Наши страны не собираются сдавать позиции в глобальном рейтинге книгочеев: молодежь двух стран хранит любовь к печатному слову. Меняется формат чтения, романы и повести читают уже не с листа, а с экрана планшета, но молодые россияне и китайцы продолжают читать и даже умудряются поспорить о том, как получить наибольшее удовольствие от процесса.
Бурные дебаты о том, что лучше - электронная или классическая книга, развернулись в ходе соцопроса среди молодежи РФ и КНР, проведенного совместно Международным радио Китая и "Российской газетой". В нем приняли участие десятки тысяч респондентов, а общая аудитория проекта превысила 60 млн человек.
Мнения разделились: громко о себе заявила партия любителей электронных книг. "Лично я ценю книги за содержание. Если есть бумажная - здорово, электронная - тоже круто, главное, чтобы интересная. Электронные книги доступны и легки, они очень удобны", - резонно заявляет один из российских участников опроса. Его китайский сверстник назвал электронные книги "прогрессом" в сфере книгоиздания: "На протяжении истории печатного слова его носители менялись и развивались. В Древнем Китае это были бамбуковые дощечки, потом китайцы изобрели бумагу, это было огромным прогрессом. А в наши дни появились электронные книги - это тоже прогресс". И все-таки большинство читающих китайцев не разделяют радости чтения электронных книг. Так, даже в самом прогрессивном мегаполисе КНР - Шанхае - только 33% любителей чтения отдали предпочтение "электронной литературе"; 44,6% заявили, что верны традиционным бумажным носителям. Абсолютное большинство - 70% - признало, что чтение текста с бумажного листа более эффективно с точки зрения усвоения информации. Российская молодежь охарактеризовала этот феномен по-другому: "У бумажных книг есть душа". "В обычной книге можно подчеркивать понравившиеся моменты, вести записи на полях", - пишет еще один российский респондент, которого в школе так и не отучили марать учебники.
Поспорив о форматах, молодые книгочеи России и Китая сошлись в любви к литературе двух стран. В составленный китайской молодежью хит-парад русской прозы вошли произведения Чехова, Толстого, Достоевского и Булгакова. На первой строчке - "Как закалялась сталь" Островского.
Сунь-цзы и его трактат "Искусство войны" взял "золото" в пятерке самых популярных китайских литературных произведений, по мнению российской молодежи. Молодые книгочеи России признались в любви к китайской классике: это "Дао дэ цзин", "Сон в красном тереме", "Путешествие на Запад", стихотворения Ли Бо.
К сожалению, в обоих списках не оказалось ни одного произведения современной литературы. Наблюдатели объясняют это не отсутствием интереса читателей, а большим дефицитом профессиональных литературных переводчиков. В начале нынешнего тысячелетия Чрезвычайный и Полномочный Посол РФ в КНР Игорь Рогачев сетовал на то, что переводчиков критически не хватает даже для обслуживания межгосударственных и экономических мероприятий РФ и КНР, а для перевода литературы - и подавно.
Ситуацию пытаются исправить. В ноябре 2013 года в Пекине была вручена первая в новейшей истории премия за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык. Лауреатом премии "Россия - Новый век" стал 79-летний профессор Гао Ман. Он удостоен награды за перевод поэмы "Реквием" Анны Ахматовой. В число финалистов вошли переводчики цикла рассказов "Крохотки" Александра Солженицына и романа "2017" Ольги Славниковой. Премия "Россия - Новый век" учреждена в ноябре 2012 года. Она вручается Российским культурным центром в Пекине. Финалисты получают по 10 тысяч юаней, а лауреат - 50 тысяч (около восьми тысяч долларов). Учредители премии заявили, что "целью проекта является укрепление культурных связей между Россией и Китаем, поощрение переводов на китайский язык новейшей русской литературы и повышение престижа профессии переводчика с русского языка на китайский".
Престиж профессии переводчика с русского на китайский в КНР действительно растет. Об этом можно судить по итогам Всекитайского конкурса по русскому языку, прошедшего в октябре 2015 года. Конкурсанты "сыпали" цитатами из русской классики с легкостью, которой позавидует среднестатистический россиянин. Они продемонстрировали прекрасные страноведческие знания, способность чувствовать живой, повседневный русский язык. Тем самым они на практике подтвердили сухие сводки статистики: русский сегодня является третьим по популярности иностранным языком в КНР, уступая лишь японскому и английскому. Интерес к языку Пушкина и Достоевского продолжает расти. Все это дает надежду на то, что стараниями молодых переводчиков будет публиковаться все больше произведений современных авторов на китайском и русском языках.
Времени познакомиться с современной литературой соседней страны и у российских, и у китайских молодых читателей будет более чем достаточно. Согласно статистике, россияне читают в среднем 7,1 часа в неделю, китайцы - 8 часов.
Молодые книгочеи России признались в любви к китайской классике: это "Дао дэ цзин", "Сон в красном тереме", "Путешествие на Запад", стихотворения Ли Бо.
Сунь-цзы и его трактат "Искусство войны" взял "золото" в Пятерке самых популярных китайских литературных произведений по мнению российской молодежи.