Орфоэпический словарь Р. Аванесова, например, дает нам свободу, предлагает сразу два варианта: хотите, говорите "редАкторы", хотите - "редакторА". По-другому ведет себя Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы. Никаких вариантов, только "редАкторы"!
"Главные редАкторы приглашены к президенту"."Главных редАкторов пригласил премьер-министр". "Главным редАкторам прислали приглашения".
Впрочем, у меня почти не остается сомнений в том, что через некоторое время "редактора" постигнет та же участь, что и слова "профессор" и "директор". То есть ударение под влиянием разговорной речи сместится: "многие профессорА", "многие директорА" - так мы сейчас говорим. Пока же мы остаемся редАкторами.
Слово это произносится по-разному: кто-то говорит "с рельсов", кто-то - "с рельс".
Правильно - "с рельсов". Слово пришло к нам из английского языка в 1850-х годах. Но вот что интересно: английское rails /рэйлз/ - это множественное число слова rail /рэйл/. При этом /рэйл/ в английском - это один из стальных брусьев, составляющих железнодорожный путь. Но мы у англичан взяли множественное число, /рэйлз/ и сделали его своим единственным: рельс. Стало быть, множественное число - "рельсы".
Слово нашло свою компанию, "оформилось" в языке по мужскому роду, получило соответствующее склонение. "Вальс - вальсы - вальсов", "класс - классы - классов", "рельс - рельсы - рельсов".
Но это еще не вся история. В просторечии возникла форма слова женского рода: она - "рельса". Может быть, повлияли так называемые "штучные" существительные (соломина, макаронина). Но кто бы так ни сказал, знайте, что слово это, "рельса", ненормативное. Неправильное!