В программу российского стенда на 13-ой Международной книжной выставке в Салониках вошли встречи с русскими писателями и режиссерами, научные лекции, мастер-классы и мини-курсы по русскому языку от Института русского языка им. А.С. Пушкина, демонстрация современных российских кинолент, основанных на классических произведениях русской литературы.
Программа состояла из отдельных тематических блоков, проведение которых осуществлялось как на площадке стенда, так и на авторитетных внешних культурных площадках северной столицы Греции. В частности, в Музее византийской культуры прошли два тематических дня, посвященные 1000-летию русского монашества на Афоне (форум прошел при поддержке Фонда Ивана Саввиди) и перспективам развития музеев на современном этапе, в которых участвовали представители крупнейших российских и греческих научных и культурных учреждений. Программу избранных кинолент онлайн-фестиваля Дубль дв@ принял на своей площадке Салоникский музей кино. В книжном магазине "Протопория" состоялась беседа Алисы Ганиевой и Сергея Лукьяненко с читателями на тему "Есть ли правда в писательском вымысле". Для студентов-славистов в Университете Аристотеля Олег Лекманов прочитал лекцию, посвященную творчеству Осипа Мандельштама, чей юбилей стал одной из основных тем российской программы. Для лекции, посвященной русскому литературному авангарду, предоставил свой лекционный зал Музей современного искусства Македонии, где выставляется салоникская часть знаменитой коллекции живописного русского авангарда Георгия Костаки.
Одним из центральных мероприятий программы стал совместный русско-греческий поэтический вечер "Кавафис, Бродский и другие". Оригиналы поэтических произведений Константиноса Кавафиса читали греческие участники, а его переводы, принадлежащие перу Иосифа Бродского и других переводчиков - русские авторы: Максим Амелин, Олеся Николаева, Максим Замшев. Вечер закончился чтением авторских стихов.
Мероприятием общевыставочного уровня стал "Стол прав", который посетило порядка двух десятков греческих издателей. Им была представлена программа Института переводов. Издатели смогли познакомиться с писателями, литераторами из состава российской делегации, изучить материалы литературных агентств, представляющих иностранные права на произведения российских издателей.
Экскурсии по лабиринту-экспозиции "Алфавит" Ивана Языкова, состоящей из графически оформленных букв русского алфавита, водил для посетителей сам автор. По окончании путешествия художник раздавал экскурсантам эскизы с автографом.
Особое внимание на российском стенде было уделено программам для детей, которые включали в себя показ классических советских и российских мультфильмов студии "Союзмультфильм" и "Смешарики", многочисленные мастер-классы и анимацию. Невероятной популярностью пользовался нон-стоп квест "Там, где кириллица живет": маленькие гости стенда и их родители в процессе игры знакомились с русским алфавитом, штурмовали корабль "Мандельштам" и порт "Бродский", проходили с "кириллическим парадом" по выставке, собирали сказочные истории и получали на память подарки. Ребята приходили на стенд целыми классами, и с утра до вечера пространство стенда было оживлено детскими голосами.
На мониторах стенда также в режиме нон-стоп шли мультимедийные презентации знаковых культурных учреждений России - Эрмитажа и Большого театра, выпуски поэтического видео-проекта "Живые", а также презентация коллекций первой электронной библиотеки, имеющей статус национальной - Президентской библиотеки.
На стенде была богато представлена русская литература и шедевры российской полиграфии. Выставленные книги в полной мере отражали все аспекты культуры России - как в исторической проекции, так и на современном этапе. Внимание посетителей стенда привлекали не только красочные альбомы и издания по культуре, но и издания образовательного направления, посвященные изучению русского языка, в том числе русского языка как иностранного.
Русскоязычная публика активно интересовалась современной российской литературой, греческие посетители - русской классикой. Специально для этой категории на стенде были представлены греческие переводы русских классиков. По окончании выставки издания были переданы в российские и греческие культурные организации.
Наконец, огромным спросом на выставке пользовались издания международного проекта "Российской газеты" Russia Beyond The Headlines на греческом языке - брошюра, посвященная русской литературе "Листая русскую книгу" и 16-страничная вкладка RBTH в газету Hellenic mail, которая за три дня работы выставки разошлась тиражом более 2500 экземпляров. Программа и организация выставки заслужили высокие оценки как российских, так и греческих деятелей культуры.
Геннадий Бордюгов, историк, Руководитель Международного совета Ассоциации исследователей российского общества, профессор Московского лингвистического университета, член экспертного совета РИА Новости:
Вы знаете, я впечатлен от того, что я увидел, потому что мне приходилось бывать на международных выставках и в Москве, и во Франкфурте, и в Лейпциге, и вот здесь просто какая-то уникальная обстановка. Во-первых, очень интересно устроено само пространство российских книг, потому что это не просто полки с книгами или киоски, как обычно это устраивается, а это пространство, в котором можно произвольно гулять, выбирать любой маршрут, любую навигацию, и самое главное, что оно очень активное, потому что здесь очень много детей, которые на ходу изучают русский язык, смотрят на наши книги, на их оформление, на изображения, которые содержатся в этих книгах, и это создает очень праздничную, веселую обстановку. Мне кажется, приобщение к культуре и должно быть таким: очень лёгким, свободным и достаточно демократическим. RBTH сделала потрясающую, великолепную работу с массой оригинальных находок и необычных ходов, и мне кажется, что это просто здорово. Наша ассоциация занимается очень многими литературными проектами, и даже в какой-то степени вы для нас пример.
Владимир Макарихин, режиссер:
Эта выставка - замечательная идея и, я думаю, очень интересное событие в жизни Салоников. Греков и русских людей объединяют очень большие культурные связи, и безумно жалко, что такие события случаются редко. Поэтому я мечтал бы, чтобы на Крите были организованы кинофестивали, книжные выставки. Мы обсуждали с мэром возможность такой организации. Русская и греческая душа безумно похожи, греки очень близки русским по отношению к семье, по отношению к детям, по отношению к родителям, по отношению к друзьям. Это то, что ментально нас очень-очень-очень сближает.
Константинос Популидис, профессор, бывший Управляющий Св. Горы Афон:
Я очень рад, что в рамках года Греции-России проходит такое мероприятие. Наши народы всегда были близки, вне зависимости от того, кто приходил в разные эпохи к власти в одной и в другой стране. И эти духовные связи не прервутся никогда. Смотрите: некогда в Византии были созданы тексты, которые были переведены на старославянский, потом первоисточники пропали, и эти же тексты были заново переведены со славянского на греческий. И эта взаимодополняемость всегда будет важна и для грядущих поколений.