25.07.2016 16:03
    Поделиться

    Определен лонг-лист лучших переводов русской литературы за 2014-16 годы

    Список, в который вошли 28 переводчиков из 18 стран, опубликован Оргкомитетом премии "Читай Россию/Read Russia", всего же к участию в конкурсе было подано 156 заявок из 28 стран мира.

    Премия "Читай Россию/Read Russia" была учреждена Автономной некоммерческой организацией "Институт перевода" в 2011 году и присуждается за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный зарубежным издательством в течение последних двух лет.

    Из заметных переводческих работ в длинный список по разделу классической русской литературы XIX века в этом году, среди других,  вошли Алан Асад и издательство Ruin Forlag AB за перевод "Петербургских повестей" Гоголя и Розамунд Бартлетт с издательством Oxford University Press за перевод "Анны Карениной" Льва Толстого. По разделу литературы XX века в списках этого года  - Орнелла Дискаччати и издательство Einaudi за перевод "Чевенгура" Андрея Платонова и Сельма Ансира с мексиканским издательством Fondo de Cultura Económica за перевод избранных произведений русских писателей XX века (прозы Цветаевой, Пастернака, Блока, Гумилева, Мандельштама, Бунина, Булгакова и Берберовой).

    Среди номинантов в части современной русской литературы - работы Анн Колдефи-Фокар, переведшей повесть "Веселый солдат" Виктора Астафьева для издательства Motif (Франция) и Лизы Хейден с издательством Oneworld (США) за перевод романа "Лавр" Евгения Водолазкина. В номинации поэзия, среди других -  Ван Цзяньчжао и Шанхайское издательство литературы и искусства, осуществившие выпуск переводов стихотворений Осипа Мандельштама и Арий Ван дер Энт и голландское издательство Stichting Uigeverij Douane за перевод "Демона" Михаила Лермонтова.

    Премия "Читай Россию/Read Russia" вручается раз в два года Автономной некоммерческой организацией "Институт перевода"при участии Президентского центра Б.Н. Ельцина и при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. В попечительский совет премии, задача которой - популяризировать русскую литературу, поощрять и поддерживать переводчиков и издательства, занимающихся переводами русской литературы входят известные российские государственные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.

    В жюри в третьем сезоне Премии, помимо постоянных членов председателя Наблюдательного совета Института перевода Владимира Григорьева, Всеволода Багно, директора  Пушкинского дома Российской академии наук (Россия), профессора Гжегожа Вишневского, директора Института Адама Мицкевича (Польша), Рафаэля Гусмана Тирадо, вице-президента МАПРЯЛ, профессор Отделения славянской филологии Гранадского университета и других - три новых участника. В состав жюри вошли Вера Бишицки, славист, редактор и составитель книг, переводчик с русского и английского языков (Германия), Лю Вэньфэй, профессор, переводчик, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), (Китай), и Роберт Чандлер, признанный классик перевода русской литературы на английский язык, преподаватель колледжа королевы Марии Лондонского университета (Великобритания).

    Короткий список будет объявлен в середине августа этого года. Имена победителей третьего сезона Премии будут названы на торжественной церемонии награждения лауреатов, которая состоится 10 сентября в Москве в Доме Пашкова и станет заключительным мероприятием четвертого Международного конгресса переводчиков.

    Лонг-лист премии "Читай Россию/Read Russia" по итогам 2014-2016 гг.

    Номинация Классическая русская литература XIX века:

    • 1.    Алан Асад и издательство Ruin Forlag AB за перевод "Петербургских повестей" Николая Гоголя (Швеция);
    • 2.    Розамунд Бартлетт и издательство Oxford University Press за перевод романа "Анна Каренина" Льва Толстого (Великобритания);
    • 3.    Нина и Филип Герра и издательство Relogio D'Agua Editores за перевод рассказов Льва Толстого (Португалия);
    • 4.    Георги Доксани и издательство Uegen за перевод "Братьев Карамазовых" Федора Достоевского (Албания);
    • 5.    Дина Маркон и Gad Carmel Publishing House за издание философских произведений Льва Толстого (Израиль);
    • 6.    Фэн Наньцзян и издательство "Народная литература" за перевод "Бесов" Федора Достоевского (Китай);
    • 7.    Майкл Пэрсглав и издательство Alma Classics за перевод романов "Дым" и "Новь" Ивана Тургенева (Великобритания);
    • 8.    Хоакин Фернандес-Вальдес и издательство Alba за перевод романа Ивана Тургенева "Отцы и дети" (Испания);
    • 9.    Андраш Шопрони и издательство Syllabux за перевод "Преступления и наказания" Федора Достоевского (Венгрия).

    Номинация "Литература ХХ века" (произведения, созданные до 1990 года):

    • 1.    Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Económica за перевод избранных произведений русских писателей XX века (прозы Марины Цветаевой, Бориса Пастернака; Александра Блока, Николая Гумилева, Осипа Мандельштама, Ивана Бунина, Михаила Булгакова и Нины Берберовой) (Мексика);
    • 2.    Хюлья Арслан и издательство Yapi Kredi Yayinlari за перевод романа "Доктор Живаго" Бориса Пастернака (Турция);
    • 3.    Одиль Белькеддар и издательство Ecole des Loisirs за перевод повести "Серебряный герб" Корнея Чуковского (Франция);
    • 4.    Орнелла Дискаччати и издательство Einaudi за перевод романа "Чевенгур" Андрея Платонова (Италия);
    • 5.    Жак Мишо-Патерно и издательство Syrtes за перевод книги "Последние листья" Василия Розанова (Франция);
    • 6.    Розмари Титце и издательство Carl Hanser за перевод романа Гайто Газданова "Вечер у Клэр" (Германия);
    • 7.    Абдалла Хаба и издательство Al-Mada за перевод избранных произведений Михаила Булгакова (Ирак);
    • 8.    Люба Юргенсон и издательство Heros-Limite за перевод романа "Товарищ Кисляков" Пантелеймона Романова (Франция).

    Номинация "Современная русская литература" (произведения, созданные после 1990 года):

    • 1.    Эмануэла Бонакорси и издательство Fandango за перевод романа "Легкая голова" Ольги Славниковой (Италия);
    • 2.    Алиция Володзько-Буткевич и издательство Akademickie SEDNO за перевод мемуаров "Улицы генералов" Анатолия Гладилина (Польша);
    • 3.    Анн Колдефи-Фокар и издательство Motif за перевод повести "Веселый солдат" Виктора Астафьева (Франция);
    • 4.    Мелани Мур и издательство Glagoslav за перевод романа "Размножение личности" Татьяны Щербины (Великобритания);
    • 5.    Фернандо Отеро Масиас и издательство Nevsky Prospects за перевод сборника рассказов Анны Старобинец "Икарова железа" (Испания);
    • 6.    Лиза Хейден и издательство Oneworld за перевод романа "Лавр" Евгения Водолазкина (США).

    Номинация "Поэзия":

    • 1.    Арий Ван дер Энт и издательство Stichting Uigeverij Douane за перевод "Демона" Михаила Лермонтова (Нидерланды);
    • 2.    Андрей Калц и издательство Kulturno Umetnisko Drustvo за перевод избранных поэм Марины Цветаевой (Словения);
    • 3.    Филип Метрес и Дмитрий Псурцев и издательство Cleveland State University Poetry Center за перевод сборника стихотворений Арсения Тарковского (США);
    • 4.    Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino за перевод сборника стихов "Ржавчина и желтизна" Сергея Гандлевского (Италия);
    • 5.    Ван Цзяньчжао и Шанхайское издательство литературы и искусства за перевод стихотворений Осипа Мандельштама (Китай).
    Поделиться