Да, ответил он, не музицировал, зато прекрасно пел и очень любил пение. Более того, в молодости Горький участвовал, как бы сейчас сказали, в кастинге на замещение вакансии солиста Большого театра. Его конкурентом был... Шаляпин. Победил Горький.
Так и хочется повторить: "Талантливый человек талантлив во всем". Однако в знаменитом особняке Степана Рябушинского, который Сталин в 1931 году подарил писателю, на этот раз говорили не о музыке, а о вкладе Горького в становление российско-белорусских литературных связей. Эта тема не случайна: приближаются торжества, посвященные 150-летию выдающегося русского писателя, вот и собрались за "круглым столом" ведущие ученые-филологи из Беларуси и России.
Поскольку одним из организаторов встречи явился Постоянный Комитет Союзного государства, то право открыть дискуссию было предоставлено Государственному секретарю Союзного государства Григорию Рапоте.
- Российская литература тесно переплетена с литературой Беларуси, - подчеркнул Григорий Алексеевич, назвав тесные связи двух братских культур "семейными связями", которые "крепли и взращивались столетиями".
Тему подхватил директор Института мировой литературы РАН доктор филологических наук Вадим Полонский (эксклюзивное интервью с ним напечатано в номере газеты "СОЮЗ. Беларусь - Россия" за 1 декабря, - Авт.). По словам ученого, рассматриваемая тема является одной из постоянных в исследовательских программах.
- Мы не случайно собрались в интерьерах мемориального дома-музея Максима Горького, - сказал он. - Это одно из подразделений нашего института - крупнейшего литературоведческого центра в России.
С первых лет существования института стало понятно, что многие направления его деятельности так или иначе опираются на наследие Горького - "просветителя, теоретика того, что именовалось на языке эпохи "интернациональной литературой".
- Издательские проекты Горького, - отметил Вадим Полонский, - познакомили новую страну, а вернее, страну нового исторического бытия со всем богатством мирового литературного и культурного наследия, в том числе белорусского.
Далее он рассказал, что в коллективных монографиях и в серийных изданиях Института регулярно появляются статьи о самых заметных писателях Беларуси. Сотрудники Института активно участвуют в научных конференциях, ежегодно проводимых в Белорусском госуниверситете и педагогическом университете им. М. Танка.
- С белорусами мы не просто братья, - констатировал ученый, - мы братья с тысячелетней совместной историей. И эта история взывает к нашему большему единству. Никак не покушаясь на самобытность наших народов и литератур, скажу, что в единстве самобытность познается гораздо лучше.
Казбек Султанов, доктор филологии, возглавляющий в ИМЛИ отдел изучения литературы народов СНГ, рассказал, что "собирательная горьковская мысль до революции 1917 года была не менее интенсивной, чем после...
Но уже в начале XX века мы видим все признаки дальновидной культурной стратегии Горького, которая не имела аналогов в истории мировой литературы.
- В процессе борьбы за идентичность, которая охватила все наши национальные культуры и сузила коридор мировосприятия, - подчеркнул Казбек Султанов, - в процессе развенчания "дружбы народов", как "инородности", мы выплеснули ребенка. Прежние литературные связи, нарабатываемые десятилетиями, оказались, увы, в тени. Поэтому требуется "переоткрытие" горьковской идеи литературных связей.
Белорусские ученые приняли участие в работе "круглого стола" с помощью видеомоста. На том конце "провода" в Минске находились ведущие специалисты во главе с доктором филологии Иваном Саверченко, возглавляющим Институт литературоведения им. Янки Купалы НАН Беларуси.
По словам Ивана Васильевича, сегодня создана хорошая основа для сотрудничества, но это само по себе еще не означает автоматической реализации всего задуманного. Чтобы все намеченное воплотилось в жизнь, требуются и инициатива, и усилия, и воля, а главное - "четкое понимание конечных целей". Только в этих условиях может быть запущена и выполнена программа Союзного государства "Литература Беларуси и России", о которой уже давно говорят и которая видится как масштабная государственная программа...
Заведующая музеем Максима Богдановича Марина Запартыко затронула в своем выступлении вопрос расширения информированности российских и белорусских читателей о творчестве писателей двух стран.
Поэт, переводчик и литературовед Любовь Турбина говорила о современном состоянии переводческого дела, о проблемах подготовки переводчиков и посетовала, что на "круглом столе" отсутствуют представители Литературного института имени Горького, в котором всегда готовилась группа переводчиков с белорусского языка.
- Сейчас, к сожалению, это в прошлом, - констатировала Любовь Турбина.
В этом смысле, по словам Ивана Саверченко, который перевел на русский язык многие произведения белорусской классики, "переводить на белорусский язык русских авторов большой нужды нет". Поскольку, как считает ученый, русский язык в Беларуси знают все, это, в частности, свидетельствует о большой работе белорусов над русским языком.
Подводя итоги "круглого стола", Вадим Полонский поблагодарил Постоянный Комитет Союзного государства за поддержку, выразил надежду, что новые планы по комплексному взаимодействию белорусской и русской литературы также не останутся без внимания Посткома. Как и то, что сегодня уже реализуется в Союзном государстве, а это целый ряд совместных проектов.
- В ближайшее время мы намерены обратиться к коллегам, - добавил ученый, - представляющим родственные институты не только в Беларуси, а и в СНГ, о создании ассоциации исследователей литературы и фольклора наших народов.
Вадим Полонский заверил, что российские литературоведы всегда рады видеть коллег на научных мероприятиях, организуемых Институтом мировой литературы РАН.
В работе "круглого стола" принимали также участие литераторы, деятели культуры, начальник департамента социальной политики и информационного обеспечения Постоянного Комитета Союзного государства Маргарита Левченко.
Григорий Рапота, Государственный секретарь Союзного государства:
- Мне довелось в течение трех лет работать в Нижнем Новгороде и неоднократно бывать и в музее Горького, и в доме Каширина, в котором писатель провел детство. Мне показывали доходный дом, послуживший прототипом ночлежки в пьесе "На дне"... Поэтому для меня тема Горького близка даже не просто как русскому человеку, но как человеку, которому посчастливилось побывать в местах, связанных с биографией великого писателя. Мы в Постоянном Комитете Союзного государства занимаемся развитием российско-белорусских отношений во всех областях: в экономике, политике, торговле, науке... При этом особое внимание стараемся уделять связям в культурной сфере. Мы уже в третий раз проводим "Мост дружбы" - конкурс коротких рассказов российских и белорусских писателей, чей возраст не превысил 32 лет. По его результатам в свет выходит альманах с произведениями победителей. Причем все они публикуются на двух языках - русском и белорусском. Нам очень хочется, чтобы молодые литераторы узнавали друг друга, общались друг с другом и имели возможность как-то предъявить себя обществу. Кроме того, в нынешнем году с помощью профессиональных литераторов мы впервые провели российско-белорусский конкурс молодых учителей литературы. Словом, мы пытаемся содействовать развитию российско-белорусских связей в области литературы. И сегодняшний "круглый стол" - одно из таких мероприятий.