Новости

02.02.2017 00:24
Рубрика: Общество

Брак

Текст: Марина Королева (журналист, кандидат филологических наук )
- Вы в браке?
- Я? Да вы что! Был, но больше никогда! Как говорят в народе, хорошее дело браком не назовут.

Слышали такую поговорку про брак и "хорошее дело"? Наверняка. Обычно так мрачно шутят те, кто этого самого брака уже отведал и надолго зарекся делать еще одну попытку. С другой стороны, почему только они? Поговорка известная, грех не сыграть на этом удивительном языковом эффекте - когда и супружество называют "браком", и негодную продукцию. Так что, если в браке у вас что-то пошло не так, брак налицо! Большинство шутников совершенно уверены: это одно и то же слово.

Но есть "брак" и "брак", два совершенно разных слова. Да, пишутся они одинаково, но значат разное. Чтобы убедиться в том, что брак, кроме "внешнего вида", ничего общего с браком, то есть с некачественной продукцией, не имеет, достаточно заглянуть в толковый и этимологический словари.

Семейный союз мужчины и женщины, супружество, или "брак". О, этот брак! Сколько умов пытались уловить и определить его суть! "Счастливый брак - это долгий разговор, который всегда кажется слишком коротким", - писал Андре Моруа. "Брак - это лихорадка, которая начинается жаром, а кончается холодом", - ставил диагноз Гиппократ. Само же слово "брак" было еще в древнерусском языке, но происхождение его довольно туманное. Предполагают, что в русский оно пришло из старославянского, а туда - из общеславянского, от "бърати", то есть "брать" (вспомните, мы же говорим с вами "брать в жены"). В любом случае слово наше, исконное.

Чего никак не скажешь о другом "браке" - том, что означает негодную продукцию. Слова "брак" и "браковщик" в этом значении известны у нас только с конца XVII - начала XVIII века. А все потому, что пришло слово "брак" из нижненемецкого диалекта. Там brak означало "порок, недостаток", а до этого, еще раньше, - "обломки". Сравните с английским brack - "изъян, обломки".

Так вот, слово "брак" в этом значении, судя по всему, забрело в русский язык самостоятельно, не прибегая к посредству других языков, да так и осталось - несмотря даже на то, что точно такое же слово, только с другим значением, здесь уже было. Не знаю, как вы, а я не в претензии: у нас есть лишний повод для языковой игры.