Не так давно в Минске в международном симпозиуме литераторов "Писатель и время" участвовала завкафедрой русской и зарубежной литературы Калмыцкого госуниверситета Римма Ханинова. Вернувшись на родину, она предложила провести в Национальной библиотеке Республики Калмыкия выставку в честь народных поэтов Беларуси.
- Очень рада, что мою инициативу поддержали, - рассказывает Римма Михайловна. - А ведь представить вниманию читателей, исследователей, несомненно, есть что. Во-первых, сами книги Купалы, Коласа, изданные на калмыцком. Во-вторых, газетные и журнальные публикации переводов их произведений, а также статьи о песнярах. Да и хотелось бы видеть на выставке материалы о переводчиках - Михаиле Хонинове, Алексее Балакаеве.
Любовь, интерес к Купале у калмыцкого поэта и белорусского партизана Михаила Хонинова не случайный. Хонинов, отмеченный как народный мститель орденом Красного Знамени и медалью "Партизану Отечественной войны" I степени, жил белорусской темой. Писал стихотворения о том времени, когда партизанил на Могилевщине и Минщине. Наладил связи с писателями Беларуси, литературными музеями классиков. Не единожды приезжал в Минск. Встречался и переписывался с Максимом Танком, Петрусем Бровкой, Алексеем Пысиным, Рыгором Бородулиным, Алесем Бачило. В Минске на белорусском языке увидели свет два поэтических сборника Михаила Хонинова. Написал он и поэму о Хатыни. Кстати, совсем недавно ее перевод на белорусский язык осуществили молодые поэты Рагнед Малаховский и Адам Шостак. Произведение будет опубликовано в пятом, майском, номере журнала "Полымя".
Алексей Балакаев - народный писатель Калмыкии. Он гораздо младше Михаила Хонинова. Хотя и его судьба связана с депортацией калмыков. Об этом - повесть Балакаева "Три рисунка". 1962 год, когда отмечалось 80-летие белорусских классиков, был для писателя едва ли не началом литературной работы. Книга стихотворений Якуба Коласа на калмыцком языке состоит из 17 стихотворений. А уже в 1972 году новые переводы Коласа в газете "Хальмг унн" опубликовал Михаил Хонинов. Кто знает (калмыцкий поэт умер в 1981 году), может быть, он в дополнение к переводческой работе Алексея Балакаева и сам бы еще выпустил книгу Якуба Коласа на калмыцком.
Небольшой по количеству калмыцкий народ, но сердца у калмыков большие, наполненные любовью к другим народам и странам. Иначе, пожалуй, и не объяснить те усилия, которые направляют они на знакомство своих сородичей с белорусской литературой. Свидетельством тому - публикации на калмыцком стихотворений и рассказов Максима Танка, Петруся Бровки, Аркадия Кулешова, Василя Быкова, Эди Огнецвет... Из совсем недавних художественных перевоплощений - стихотворения Максима Богдановича, Франциска Скорины...