С другой стороны, эту субтропическую плодовую культуру (родом из Бразилии) завезли в Ялту из Франции больше века назад, в 1900 году, примерно тогда же она появилась и в Сухумском ботаническом саду. Сам кустарник завезли и посадили, он быстро стал плодоносить, а вот слово "фейхоа" не приживалось в русском языке еще лет десять, для растения и плодов использовали официальное номенклатурное латинское название (Feijoa). Удивляться нечему и здесь: ученые-ботаники долго сомневались в правильности произношения и написания этого слова, спорили, как лучше передать его в русском языке. Дело ведь еще и в том, что Feijoa - не нарицательное существительное, как можно было бы предположить, а имя собственное. Словарь-пособие "Из истории русских слов" (М., 1993) утверждает, что название плода - от имени бразильского ботаника J. Da Silva Feijo (да Сильва Фейхо). Вот тут-то и был камень преткновения: фамилия не испанская, а португальская, и она должна бы произноситься как "Фейжо"...
Однако вышло так, как вышло, и в русском языке Feijo стал Фейхо, а фрукт - фейхоа. Более того, некоторые словари до сих пор ошибочно указывают, что слово это испанского происхождения.
С ударением тоже всё пошло, в общем, не по правилам: плод должен был называться "фейхОа", но стал в итоге "фейхоА" - по аналогии со словами "алыча", "мушмула". Название фрукта пытались даже склонять (фейхоа, фейхои), и некоторые словари это отразили. Поскольку слово для русского языка оставалось всегда экзотическим, искажения тут были неизбежны - как, например, у Солженицына.
Теперь о том, как же нам-то писать и произносить это самое "именное" название. Современные нормативные словари вариантов не предлагают: фейхоа, с ударением на А. И, конечно же, не склонять!