Азы китайской каллиграфии

Главное и второстепенное 

Автор: Ли Цзо

Удели внимание главной черте при написании,
Остальные все черты - в унисон расположи.
Впереди - изобрази размах и радость встречи,
Позади - баланс и такт ты соблюди.

Художник слова

Ли Цзо родился 11 июля 1957 года в Пекине. В 1983 году окончил факультет русского языка Пекинского педагогического университета. Затем более 20 лет преподавал русский язык в Пекинском университете путей сообщения. За годы преподавательской деятельности Ли Цзо активно переводил произведения русских и советских поэтов на китайский язык, свои переводы он публиковал в периодических изданиях. Стихотворные переводы Ли Цзо получили признание на всекитайском конкурсе по переводу с русского на китайский язык.

В настоящее время Ли Цзо преподает китайский язык в Белорусском государственном университете. Недавно в Минске при поддержке посольства КНР в Беларуси вышел стихотворный сборник его переводов "Сто избранных лирических стихотворений Ли Бо", сборник был передан в фонд Национальной библиотеки Республики Беларусь.

Ли Цзо - известный каллиграф, двукратный лауреат первой премии на всекитайском конкурсе каллиграфов. Изучать искусство каллиграфии он начал с детства.

В Минске состоялось четыре выставки каллиграфических произведений Ли Цзо. В ноябре 2012 года его каллиграфические работы приняли участие в Международной выставке каллиграфии в Москве. В апреле 2013 года восемь каллиграфических произведений кисти Ли Цзо пополнили фонд Национального музея изобразительных искусств Республики Беларусь.

Проходя мимо дворца Хуацин

Автор: Ду Му

Перевод: Ли Цзо

По дороге обернувшись,
Гляжу на цветущую гору Ли,
Там сто тысяч ворот одни
За другими открываются.
Видно, как за мчащимся всадником
Клубы пыли поднимаются.
Кто знает, почему жена императора улыбнулась,
Это от того, что свежие плоды Личжи приносят.