07.02.2018 16:31
    Поделиться

    Почему офисный жаргон заполонил публичное простанство

    Вы очутились в огромном бизнес-центре по делам, зашли в лифт, а там сотрудники обсуждают организационные вопросы… И вы ловите себя на мысли, что не понимаете, о чем они говорят… Знакомая ситуация?

    Не расстраивайтесь, вы не одиноки. Бизнес-язык российского извода, как утверждают специалисты, почти уже иностранный. Причудливую речь сотрудников крупных фирм и корпораций сложно понять человеку без специального обучения и опыта. Такие слова, как "майнинг" или "кэшбек" не доступны простому обывателю.

    Кандидат психологических наук и историк Максим Артемьев, который пишет для "Форбс", обратил внимание на то, что бизнес-язык меняет ориентацию на источники словотворчества. Так в 90-х  начинающие отечественные бизнесмены вели весьма продуктивную языковую работу, используя для своего сленга русские слова: "челноки", "оптовики", "лимоны", "кинуть", "поднять"… Сейчас бизнес-язык изобилует англицизмами.

    Вот как комментирует ситуацию нынешнего засилья иностранных и специфических слов в лексике директоров крупных компаний бизнес-переводчик Александр Ошис: "На мой взгляд это вызвано тем, что люди идут по пути наименьшего сопротивления. Обычно подходящее слово существует, но надо напрячься, чтобы его подобрать. А  человек в институте учился плохо. Поэтому вводят варваризм - иностранное слово. То есть первая причина - элементарная лень. Вторая - желание уйти от слов, которые "запятнали себя сотрудничеством" с тоталитарным режимом. Так в перестройку "офис" было модным и прогрессивным, а "контора" ассоциировалась с чем-то советским - заготконтора, "контора рога и копыта".

    В свою очередь, Александр Журбенко, представитель агентства Brand Brothers, объясняет стремление использовать англицизмы желанием быть конкурентоспособными на рынке. Он считает, что даже те компании, которые имеют отечественные корни, хотят позиционироваться как иностранные: "Для России зарубежное происхождение и позиционирование служит подтверждением лучшего качества. Соответственно, к ним больше доверия".

    Беда в том, что мы заимствуем наименования новых видов бизнеса и соответствующей им терминологии ("каршеринг", "коворкинг", "майнинг"), даже не пытаясь перевести их на родной язык - как это принято в Европе.

    Специалист по визуальным коммуникациям Валерия Репина объясняет, что "проблема заключается в том, что кто-то должен разрабатывать терминологию, а затем ее объяснять - на это нужны деньги и время. Это работа "креативная" (творческая) и достаточно дорогая, поэтому бизнес предпочитает заимствовать иностранную. Валерия приводит такой пример: "Коворкинг" - через интернет можно получить объяснение - что это такое? А вот попробуйте узнать, что такое "соработа"! "Нужно создавать историю слову, чтобы оно имело смысл", - заключает эксперт.

    К сожалению, история с копированием иностранных слов, перерастает в России в другую проблему. У нас не происходит разделения между офисным сленгом и официальным языком документов как в европейских странах. Во Франции или Испании служащие компаний могут между собой говорить как угодно, но они не могут тащить свой жаргон в публичное пространство - в сферу рекламы или деловой переписки. В России же пока нет такой рефлексии.

    Поделиться