Напомним, что в октябре прошлого года он уже подписывал похожий документ о переводе алфавита на латиницу до 2025 года. Но представленная на обсуждение в обществе "азбука" вызвала критику. В частности, обилие апострофов (надстрочных запятых или штрихов) затрудняло чтение и письмо.
Нынешний вариант состоит из 32 букв: от надстрочных запятых отказались, зато появились новые диакритические знаки (они обозначают долгие и носовые гласные), а также диграфы (sh, ch), для передачи звуков "ш" и "ч".
Профессионалы видят у нововведения и плюсы, и минусы.
- Перевод казахского алфавита на латиницу является для Казахстана очень важным и непростым шагом, - считает старший преподаватель кафедры тюркской филологии ИСАА МГУ имени Ломоносова Анар Гаджиева. - Как всегда, такие поистине судьбоносные решения вызывают как положительные, так и отрицательные эмоции. У него есть сторонники и противники. Тем более этот вопрос периодически возникал со времен образования независимого государства Казахстан. Идея перехода на латиницу для казахов не является новой.
По мнению лингвиста, главный аргумент "за" - латиница более точно отражает звуки казахского языка. Наряду с этим, при переходе сокращается количество букв алфавита. И это объективно облегчает изучение и усвоение казахского алфавита и соответственно языка. Напомним, что кириллических букв было 42.
- Исходя из своего опыта преподавания казахского языка в русскоязычной аудитории, могу сказать следующее. Учащиеся часто путают графическое написание специфических звуков казахского языка с русскими звуками. Поскольку буквы алфавитов казахского и русского языка, основанных на кириллице, не сильно различаются. Это приводит к искажению смысла слова, так как звук является смыслоразличительным элементом. В то же время в письменной речи возникают множество орфографических ошибок, - объясняет Гаджиева.
Впрочем, к плюсам, по словам эксперта, можно отнести и общекультурные аргументы.
- Так как большинство тюркоязычных стран используют латиницу (Турция, Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан), то, перейдя на этот алфавит, Казахстан становится полноправным членом единого тюркского культурного пространства, - размышляет Анар Гаджиева.
Что же касается аргументов "против", то в ряду первых, уверена преподаватель, огромные материальные и финансовые затраты, а также то, что такой шаг порождает "различные политические спекуляции, что разобщает общество".
- В любом случае, решение принято, и главной задачей Казахстана является подойти к этому процессу мудро, взвешенно и избежать необдуманных шагов. Хотелось бы надеяться, что при переходе на латиницу указанные проблемы найдут свое оптимальное решение, - резюмирует специалист.
К слову, у Казахстана есть возможность использовать опыт своих соседей и поучиться на их ошибках. В частности, затраты на переиздание учебников в Узбекистане, который начал переход на латиницу еще в 90-е годы минувшего века, оказались действительно высокими. Нельзя торопиться и с утверждением окончательной версии алфавита. В Узбекистане сначала отказались от всех диакритических знаков, что не решило проблем в орфографии.
По планам руководства, в 2021-2023 годах в Казахстане приступят к выдаче документов на латинице. В 2024-2025 годах делопроизводство местных властей, государственных СМИ и печатных изданий также переведут на латинскую графику.
Справка "РГ"
До 1929 года казахский язык использовал арабское письмо. Затем Комитетом по новому алфавиту при ЦИК СССР был разработан так называемый "Единый Тюркский Алфавит" или яналиф. Это был проект перевода всех тюркских языков страны советов на графику, основанную на базе латиницы. Он просуществовал до 1940 года, когда приняли казахский кириллический алфавит.