05.04.2018 22:55
    Поделиться

    Умерла поэт и переводчица Ирина Токмакова

    Не стало поэта, переводчика, автора детских книг Ирины Токмаковой. Замечательная переводчица, поэт, автор прекрасных детских книжек умерла 5 апреля в возрасте 89 лет. Об этом в своем блоге в Facebook сообщила переводчик Ольга Варшавер.

    Детский поэт, прозаик и переводчик детских стихов Ирина Петровна Токмакова родилась 3 марта 1929 года в Москве в семье инженера и детского врача, заведующей "Дома подкидышей". Окончив школу с золотой медалью, Ирина поступила на филологический факультет МГУ. Затем училась в аспирантуре, работала переводчиком…

    Однажды в Россию приехал шведский энергетик Боргквист, который, познакомившись с Ириной, прислал ей в подарок книжку детских песенок на шведском языке. Ирина перевела их для своего сына. Ее муж, художник-иллюстратор Лев Токмаков, отнес переводы в издательство. Так появилась ее первая книжка.

    А затем вышла и книга собственных стихов Ирины Токмаковой, созданная вместе с мужем, - "Деревья". На полке детских книжек она сразу прижилась, оказавшись среди самых любимых - и детьми, и родителями. Позже вышли книжки сказок, рассказов и повестей: "Аля, Кляксич и буква "А", "Может, нуль не виноват?", "Счастливо, Ивушкин", "Сосны шумят", "И настанет веселое утро" и многие другие.

    Ирина Токмакова переводила со многих европейских языков, а также восточных языков, в частности, таджикского, узбекского, хинди. Лауреат Государственной премии России, лауреат Российской литературной премии имени Александра Грина (2002), она с удовольствием рассказывала в интервью, как напутствовал ее Самуил Яковлевич Маршак: "Когда я перевела шотландские песенки, Заходер пугал, что Маршак меня съест. И вот однажды в коммуналке, где я тогда жила, раздается звонок и голос Маршака (он всех называл "голубчиком" и без конца повторял слово "алё?"): "Але? Голубчик! Это говорит Маршак. Я видел Ваши переводы в "Мурзилке". Алё? Приходите, пожалуйста, ко мне". И я пошла к Маршаку. Я тогда только начинала писать, а он разговаривал так, как будто он Маршак и я Маршак. Я вышла от него, и словно во мне внутри лампочку зажгли".

    Она тоже умела зажигать лампочки любопытства в сердцах читателей всех времен жизни. Детские вопросы, от которых легко отмахиваются взрослые, становились началом большого приключения, обещающего далекие путешествия и непременно - встречу с поэзией. Как, например, вот в этом ее стихотворении:

    Куда в машинах снег везут?

    Наверно, в странах жарких

    Его ребятам раздают

    На Новый год в подарках,

    Получат полные кульки -

    И все бегом играть в снежки!

    Снежки не долетают,

    На жарком солнце тают,

    И только лужи там и тут...

    Куда в машинах снег везут?

    Ее стихи, в отличие от снежков, не растают на солнце. Они остаются подарком, которым хочется делиться со теми, кого любишь.

    Поделиться