19.04.2018 12:10
    Поделиться

    Михаил Мишин: Все хорошее со мной случилось в Ленинграде

    Сатирик Михаил Мишин рассказал об отношении к Санкт-Петербургу и новых работах
    На "Деловом завтраке" в петербургской редакции "Российской газеты" побывал писатель-сатирик Михаил Мишин. Северная столица, как выяснилось, его родной и любимый город. А накануне состоялась творческая встреча со зрителями в музее современного искусства Эрарта, первая за прошедшие два десятилетия. Мишин читал новые рассказы, а также нетленные "хиты". Отвечал на записки и вопросы из зала. О чем только не спрашивали зрители: "Почему вы не выступали много лет?", "Где отдыхаете?", "Как вам спич Пескова "у нас олигархов нет"?" и даже "Есть ли будущее у ЕГЭ?".

    Михаил Анатольевич, значит, вы снова будете выступать по стране с чтением рассказов, как раньше?

    Михаил Мишин: Решил попробовать всплыть на поверхность, хотя это и нелегко. Никаких иллюзий у меня нет - по поводу огромных залов, кассовых сборов. Я просто готов встречаться с теми, кто хочет послушать, поговорить. Есть что сказать. Раньше мелькнешь на телеэкране раза два - и проблема решена, ты известен. А сейчас сложно, я отделился от телевидения как церковь от государства, потому что не понятно, где быть. Когда вас нет в виртуальном пространстве, в телевизоре, интернете, то вас никто не помнит. Кого там нет, того фактически и в жизни нет.

    В каком городе мне выступать комфортнее? Если я чувствую аудиторию, мы договариваемся, то мне все равно, где это - в Москве, Екатеринбурге или еще где. У меня нет географических предпочтений, просто люблю людей, с которыми хорошо разговаривать.

    Был период, когда я много выступал, ездил по стране. Потом решил сократить себя на сцене, и постепенно все сошло на нет. Нашел себя за письменным столом, занимался литературными переводами.

    Ваши рассказы исполняли лучшие мастера эстрады - Хазанов, Новикова, Шифрин… Я уж не говорю о Райкине. Как получилось, что вы стали писать для мэтра, кумира миллионов?

    Михаил Мишин: Все, кто занимался юмористическим жанром, мечтали о Райкине. Великий артист, абсолютная величина, эталон высокого искусства… Мои друзья, которые работали в театре, привели меня однажды за кулисы. Я был потрясен, что это реальный человек, а не некто в облаках… Оставил ему что-то написанное. А через два дня Аркадий Исаакович позвонил мне, наговорил слов, после которых я уже не должен был здороваться с простыми людьми (он всегда влюблялся в нового автора). И стали делать спектакль "Его величество - театр", потом второй - "Лица".

    Театр Райкина работал так: выпускался спектакль, его играли практически ежедневно целый год, потом закрывали и делали новый.  Но тут театр переехал в Москву, у коллектива появился свой дом - "Сатирикон", и потребовался репертуар.

    Премьеру спектакля "Лица" играли в Ленинграде, в большом зале ДК Горького. Приятно вспомнить - билеты спрашивали за две станции метро от "Нарвской", я сам видел.

    Вас знают и как переводчика английских пьес, которые ставят по всей России. Как относитесь к английскому юмору?

    Михаил Мишин: Он замечательный, как всякий хороший юмор. Там сильные юмористические и сатирические традиции. Я давно занимаюсь переводами. Мне всегда нравилось это занятие, высокое, изысканное ремесло, как мне кажется, но я не помышлял о промышленном применении. Я самоучка, не филолог. Переводил какие-то рассказики для себя. В конце 80-х мой товарищ привез из Америки несколько пьес, и одна мне так понравилась, что я стал переводить ее -  опять-таки для себя. Но по мере движения понял, что она должна быть на сцене. Светлая, легкая, веселая, шла вразрез с той чернухой, которая хлынула на сцену в начале перестройки.

    Перевел, показал своему другу, прекрасному переводчику Алексею Михалеву. Лёша сделал поправки, благословил меня, и я отнес эту пьесу в Театр имени Комиссаржевской, где был завлитом Виктор Новиков (ныне - худрук этого театра. - "РГ"). Ее тут же поставили - сделал это молодой режиссер Дима Астрахан (1990 год). Пьеса "Эти свободные бабочки" Леонарда Герше без моих малейших усилий разлетелась по театрам, и я стал заниматься переводами профессионально. Мне понравился и процесс, и результат.

    Перевел несколько пьес английского драматурга Ноэла Кауарда  - "Невероятный сеанс", "Интимная комедия", "Падшие ангелы", "Цветок смеющийся", "Сенная лихорадка".

    Дальше случайно открыл для русской сцены английского драматурга, комедиографа Рэя Куни. Это даже странно, потому что к тому времени, как я прочел его, он был переведен на 25 языков, на спектакли по его пьесам были проданы миллионы билетов по всему миру. Первой его пьесой у нас была "№ 13" во МХАТе  (ставил Владимир Машков, играл Евгений Миронов, о чем я и мечтал), а потом разлетелись по стране и другие - "Слишком женатый таксист", "Смешные деньги", "Клинический случай", "Мы не одни, дорогая!"… Считаю, что английский театр - лучший в мире, да простят меня Станиславский и все остальные.

    Рэй Куни - фантастический успех у зрителей и оскомина у критиков ("на потребу невзыскательной публики", "пошлость, глупость").

    Михаил Мишин: Людям нужны разные жанры, не только трагедия "Гамлет". Фарс, анекдот - тоже, только расскажите их талантливо, смешно, остроумно. Не надо путать жанр и качество. Есть высокие жанры и низкие, и то, и другое может быть хорошо или плохо. Я видел разные спектакли по пьесам Куни - блестящие и плохие, гадкие, пошлые, за которые стыдно.

    Как назывался ваш первый рассказ?

    Михаил Мишин: Это было так давно, году в 1969 - 1970. При Рамзесе  Втором. По-моему, "Испытание". Крошечный рассказ в "Ленинградской правде", его перепечатали многие газеты. Тогда едва ли не в каждой газете были уголочки юмора, веселые колонки. Вообще все хорошее случилось в Ленинграде. Родной же город.

    Насколько родной? Вы родились в Ташкенте…

    Михаил Мишин: Питер - это всё. Первая половина жизни здесь, а значит - все самое лучшее здесь, что бы там ни происходило, потому что молодость… Я здесь пошел в школу, в первый класс. Техникум, институт. В то время многие увлекались физикой ("физики и лирики"). Окончил ЛЭТИ имени Ульянова (Ленина).

    Отец был журналистом. Я что-то пописывал, он поощрял мои литературные занятия. Меня стали печатать, я начал выступать. А работал в НИИ, там не знали об этой стороне моей жизни. Потом был "раскрыт".

    В "Лениздате" вышла первая книга ("Шёл по улице троллейбус"), и вторая - тоже ("Пауза в мажоре").

    А дальше, как пишут про вас, "в Москву он поехал вслед за женщиной".

    Михаил Мишин: С женщиной. С Татьяной Догилевой я встретился в 1983 году в Ленинграде на съемках фильма Яна Фрида "Вольный ветер", где я был автором сценария, а она играла Пепиту, озорную девчонку. Познакомились и пошли пить шампанское. Лет на 20.

    Но в Петербург я часто ездил, у меня здесь жили родители и много друзей - актеров, режиссеров, писателей. Давно дружим с Семеном Альтовым, мы начинали вместе. А потом все реже и реже приезжал. Как говорится, "иных уж нет, а те далече…"

    Какие театры и что в последнее время поставили из переведенного вами?

    Михаил Мишин: В Москве в прошлом году случились три премьеры: в театре "У Никитских ворот" Марка Розовского - "Братишки" Рэя Куни, в "Сатириконе" - "Ваня и Соня и Маша и Гвоздь", первая постановка в России пьесы американского драматурга Кристофера Дюранга, в Театре имени Пушкина - спектакль "Эта прекрасная жизнь" Кена Людвига. И по стране продолжают ставить пьесы.

    Писателям-сатирикам постоянно задают вопрос: "Что сейчас происходит в России с сатирой и юмором?". Недавно "дежурный по стране" Михаил Жванецкий ответил: "Я не слушаю конкурентов, поэтому не могу сказать, в каком сейчас состоянии жанр".

    Михаил Мишин: Подписываюсь под этим. Вот Мишу могу послушать. Жванецкий - совершенно выдающееся явление, с огромным талантом и потрясающей энергией, с которой он этот талант реализует уже много лет. Мы когда-то жили в Ленинграде по соседству: Ульянка, Генерала Симоняка. Чудесное время было…

    Справка "РГ"

    Михаил Мишин - лауреат литературных наград в области сатиры и юмора, в том числе легендарной премии "Золотой теленок" (дважды) и "Золотой Остап". Удостоен персонального тома в "Антологии Сатиры и Юмора России XX века". Изобрел слово "одобрямс", которое стало народным. Автор русской версии либретто мюзикла We Will Rock You на музыку Queen. Автор русского текста телесериала "Друзья" (1 и 2 сезоны). Перевел с испанского повесть Маркеса "Хроника одной смерти, объявленной заранее" ("Астрель", 2012).

    Поделиться