В Столичном педагогическом университете Пекина состоялась презентация четырех романов современных российских писателей, переведенных на китайский язык. В ближайшее время китайские любители литературы смогут прочитать романы Виктора Пелевина "Generation П", Людмилы Улицкой "Казус Кукоцкого", Владимира Сорокина "Теллурия" и Алексея Варламова "Мысленный волк". "Мы выбрали их по нескольким причинам, - заявил президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы профессор Столичного педагогического университета Лю Вэньфэй. - Во-первых, их авторы - самые знаменитые современные российские писатели. Во-вторых, эти романы - самые хорошие произведения за последние двадцать лет. В-третьих, мы считаем эти книги продолжением традиций творчества русского романа".
Можно соглашаться или не соглашаться с таким выбором китайских коллег, но порадуемся тому, что русский роман будет представлен в Китае не только Толстым и Достоевским, но и современными авторами, пусть и спорными, но отражающими разные направления российской романистики. В России у каждого из этих писателей есть широкий круг не просто читателей, но и поклонников.
Еще более важное событие происходило в эти дни в столице Южной Кореи - Сеуле. С 20 по 24 июня там проходила Международная книжная ярмарка - Seoul International Book Fair, или SIBF 2018. SIBF проводится ежегодно с 1954 года и является одной из самых популярных книжных выставок в Азиатском регионе. В этом году участие в ней впервые принимала Россия. На стенде были представлены более 500 наименований книг, в том числе новинки российского книгоиздания. Особое внимание было уделено произведениям юбиляров 2018 года: Александра Солженицына, Максима Горького и Ивана Тургенева, чьи портреты украшали наш российский стенд.
Наш стенд на корейской ярмарке был организован Российским книжным союзом при поддержке Роспечати и АО "Лотте Рус". Южнокорейская компания "Лотте" является партнером литературной премии "Лицей" имени Александра Пушкина, созданной в прошлом году для поощрения молодых российских писателей. Объявление лауреатов премии этого года происходило 6 июня на Пушкинской площади возле памятника поэту. В Сеул в составе российской делегации приехали лауреаты первого года существования премии - поэт из Курска Владимир Косогов и прозаик Евгения Некрасова. Их встреча с молодыми корейскими писателями в Корейском институте перевода стала одним из главных событий российского участия в книжной ярмарке. Думаю, не ошибусь, если скажу, что подобного уровня встреча состоялась впервые. Во встрече принимали участие президент Института перевода Ким Са Ин, писатель Владимир Березин, редактор отдела культуры "РГ" Лев Данилкин и ваш покорный слуга.
Корейские коллеги позаботились, чтобы Владимир Косогов и Евгения Некрасова накануне встречи познакомились с образцами перевода на русский язык молодых корейских авторов. Говорили прежде всего о том, что в Корее, как и во всем мире, хорошо знакомы с русской классикой, но сложнее с современными авторами. Не секрет, что современных корейских писателей в России плохо знают, а если честно, не знают совсем. Но не лучше обстоит дело и с российскими авторами в Корее.
Разговаривая на ярмарке с корейцами, я понял, что читатели в Корее активны, причем именно молодежь, но переводная литература здесь не пользуется большим спросом. При этом молодой корейский писатель может в один день "проснуться знаменитым", если его книга ляжет на душу молодым людям, и получить тираж сразу от 100 до 200 тысяч, что в России большая редкость, если не чудо.
Владимир Косогов и Евгения Некрасова также говорили о том, что корейские и российские молодые авторы пишут на похожие темы и дистанция между ними не столь велика. Проблемы поколений, "отцов и детей", везде одинаковы. Схожи и гендерные проблемы. Насколько я понял из бегло просмотренных мною переведенных на русский язык книг корейских авторов (их внимательное чтение оставил до приезда в Москву и, возможно, еще выскажусь о них в "РГ"), в Корее, как и в России, лидерство в прозе постепенно перехватывают женщины-писательницы; они более активны, им есть что сказать из того, что не высказано литературой прежде.
После встречи в Институте перевода на российском стенде прошли публичные лекции: моя - "Уход Льва Толстого из Ясной Поляны" и Льва Данилкина "Как в 2017 году писать биографию Владимира Ленина". Также состоялась дискуссия "Особенности процесса смены поколений в российской литературе" и встреча, посвященная 150-летнему юбилею Максима Горького. В будущем году Россия должна стать специальным гостем книжной ярмарки в Сеуле.
В 2013 году в центре южнокорейской столицы прошло торжественное открытие памятника Пушкину. Сегодня он стоит на площади его имени рядом с огромными зданиями торгового центра и отеля компании "Лотте". Фигура Пушкина кажется такой маленькой на фоне этих небоскребов и в то же время такой элегантной и возвышенной, что не знаешь, что производит большее впечатление - небоскребы, из которых на две трети состоит Сеул, или маленький вдохновенный Пушкин с пером и книгой в руке.
Я думаю, что впечатляет именно соседство и контраст. В этом есть реальный воздух времени, странного и по-своему тоже таинственного соперничества высоких технологий и "души прекрасных порывов". Да, Пушкин выглядит странно на фоне южнокорейского "экономического чуда".
Но ведь зачем-то же он здесь стоит?