Новости

13.12.2018 04:25
Рубрика: В мире

Счастливая грусть

В Москве прошли айтматовские чтения
Чингиз Айтматов всегда интересовался "Российской газетой". Фото: Влад Ушаков Чингиз Айтматов всегда интересовался "Российской газетой". Фото: Влад Ушаков
Чингиз Айтматов всегда интересовался "Российской газетой". Фото: Влад Ушаков
Декабрьским вечером медиа-центр "Российской газеты" на несколько часов превратился в уютную литературную гостиную, в которой собрались почитатели таланта Чингиза Айтматова.

Своими воспоминаниями и впечатлениями о творчестве мэтра мировой литературы делились известные писатели, артисты, журналисты и политики России, Киргизии, Казахстана и других стран. Звучали строки из "Прощай Гульсары", "Джамиля", "И дольше века длится день" и других узнаваемых произведений. Казалось, что за 10 лет, прошедших со дня смерти писателя, о нем и его книгах сказано, наверное, уже все. Однако каждый из присутствующих нашел новые слова, связанные с творчеством и личностью Чингиза Айтматова.

Отрывок из романа "Легенда о манкурте" в исполнении народного артиста России Алексея Гуськова мысленно переносил зрителей из шумной Москвы на высокогорные киргизские джайлоо, где пасутся отары овец и табуны лошадей, а люди первыми здороваются с лучами восходящего солнца.

- Я не был лично знаком с Чингизом Айтматовым, но являюсь поклонником его творчества, - признался ректор Литературного института имени Горького Алексей Варламов. - Первое произведение, которое я прочел, будучи еще ребенком, - "Белый пароход". Через какое-то время меня отправили в пионерский лагерь "Артек", и там я познакомился с мальчиком, который сыграл главную роль в одноименном фильме. Невероятно трогательная кинолента стала для меня откровением. Я очень переживал и думал: неужели такая ужасная несправедливость, показанная в картине, возможна? И где? В Советском Союзе, где все должны быть счастливы?

В 1980-м Алексей Варламов, учась на третьем курсе Литературного института, познакомился с романом "И дольше века длится день". Как он признался, первое впечатление было, что держит в руках запрещенное издание. Культовое произведение Айтматова хоть и было опубликовано в журнале "Новый мир", сильно отличалось от всего, что издавалось в СССР, и поставило литературных критиков в тупик. Как реагировать на роман, никто не знал, и поэтому больше недели в прессе не появлялись комментарии. Молчание закончилось после того, как в газете "Правда" вышла положительная рецензия на роман.

Вспомнил о том, как еще в школе познакомился с творчеством Чингиза Айтматова, и главный редактор издательства "Молодая гвардия" Андрей Петров. Преподаватель литературы дала задание ученикам подготовить рефераты по произведениям советских писателей. Среди них был и Айтматов.

- Те из нас, кто тогда прочел "Прощай Гульсары", "Белый пароход" и еще некоторые книги Айтматова, замечали какую-то счастливую грусть в них, - признался Петров. - Помню, как делились своими еще детскими впечатлениями. В издательство "Молодая гвардия" я перешел работать во времена так называемого "литературного голода". Тогда только вышел "Буранный полустанок" и "И дольше века длится день". Все, кто их прочел, ходили взбудораженные. Чуть позже я познакомился с самим Чингизом Торекуловичем, когда он был на дипломатической службе. Это был редкой души человек, обладающий невероятным обаянием и в то же время очень скромный.

Необычайно красивую программу для тематического вечера представила киргизская делегация. До глубины души слушателей тронула ария Данияра из оперы, поставленной по повести "Джамиля", в исполнении знаменитого баритона Алмаза Истамбаева, а монолог Толгонай из романа "Материнское поле", который прочла известная драматическая актриса Жаныл Асанбекова, поняли все присутствующие в зале, несмотря на то, что он был на киргизском языке.

Кстати

Чингиз Айтматов вошел в тройку литераторов, чьи произведения переводили на другие языки чаще всего. Первые два места занимают Уильям Шекспир и Лев Толстой. Книги Айтматова переведены на 157 языков.

В мире экс-СССР Киргизия