28.01.2020 22:03
    Поделиться

    Календарь поэзии: Они полагали, что звезды - это слова, смысл которых забыт

    Письмо из Новосибирска от Натальи Артемовны Кулик, старшего научного сотрудника Института археологии и этнографии Сибирского отделения РАН.
    Из личного архива Дмитрия Шеварова

    Здравствуйте, Дмитрий!

    Хочу рассказать Вам и читателям "Календаря поэзии" о Владимире Мазепусе. Быть может, Вам говорил о нем Симон Львович Соловейчик, который, как я слышала, был Вашим учителем?..

    В 1960-е годы Соловейчик сделал Володю Мазепуса главным героем своей повести "Мокрые под дождем". Повесть и сейчас читают, она есть в интернете, но никто не знает, что вундеркинд Сергей Разин из книги - это реальный мальчик.

    Симон Соловейчик, в ту пору корреспондент "Комсомольской правды", познакомился с Володей в 1962 году. Они вместе летели авиарейсом Новосибирск - Свердловск. Во время посадки в самолет журналист увидел, что стоявший перед ним на трапе юноша протягивает бортпроводнице билет и удостоверение сотрудника Института ядерной физики АН СССР. "А паспорт?" - настаивала бортпроводница. Молодой человек смущенно сказал: "А паспорта еще нет..."

    Володе тогда было пятнадцать лет. Он возвращался домой в Свердловск после первой летней Сибирской физико-математической олимпиады в новосибирском Академгородке. После олимпиады легендарный академик Андрей Будкер пригласил школьника на работу в свой Институт ядерной физики.

    Уже работая в институте лаборантом, Володя экстерном сдал экзамены за 10-й класс. Потом окончил физфак Новосибирского университета, умудрившись за это же время поучиться и на филфаке, фактически получив два высших образования.

    Повесть "Мокрые под дождем" вышла в 1968 году, а я познакомилась с Володей в 1971 году, когда ему было уже 24 года.

    Помню его первый приход ко мне. Я лежала с переломами позвоночника. Друзья прислали молодого человека под два метра ростом, чтобы он показал мне упражнения из йоги. Володя показал мне упражнения, а вскоре я познакомилась и с Людой, его женой-филологом. Нашлось много общего, крепко сдружившего нас навсегда.

    На вечере памяти Володи в Доме ученых я читала его юношеские стихи. Посылаю их, как у автора: он часто не ставил знаков препинания, но делал это умышленно - чтобы остановиться там, где нужно было в данный момент.

    Вехи

    Физика и флейта

    Владимир Владимирович Мазепус - российский физик, математик, этномузыколог, композитор, синолог, поэт, переводчик, литературовед. Родился 15 января 1947 года в деревне Спирово Тверской области. Детство и раннюю юность провел в Свердловске. С 1962 года - сотрудник Института ядерной физики в Новосибирске. С 1999 по 2006 год - руководитель Лаборатории системных исследований этномузыкальных культур Новосибирской государственной консерватории (академии) им. М.И. Глинки. Автор ряда музыкальных сочинений, среди которых цикл фортепианных миниатюр, соната для флейты соло, а также цикл "Четверостишия" (Из китайской поэзии V-X веков) для голоса. Умер в 2006 году, не дожив месяца до 60-летия.

    Симон о Володе

    Проснувшийся до зари

    У него было ощущение человека, проснувшегося до зари, раньше всех. Еще темно, еще звезды в небе, а он проснулся и взялся за работу, пока все еще спят. Не для того, чтобы кого-то перегнать, - для того, чтобы успеть сделать работу.

    Из повести "Мокрые под дождем", 1968

    Стихи Владимира Мазепуса

    Ласточка

    беззвучный удар весны

    память о тех кто будет

    весна

    1967

    * * *

    Чуть слышный плеск

    птичьих крыльев

    море влажных глаз

    прощальных

    дальней страны

    увижу высокий берег

    и облаков цвет

    солнце прячется

    в листьях тонких

    Лето 1968-го

    * * *

    В синей заре

    растаяли все деревья

    в этой заре глубокой

    растаяли бесследно

    в открытом небе ясном

    растет цветок лучистый

    холодный воздух полон

    призрачной

    синевы

    лето 1968

    * * *

    Зеленый полдень

    смотрит в окна

    полдень зеленый

    ветер шумит чуть слышно

    ветер шумит

    а сквозь листья струится

    свет неба

    Лето 1968-го

    * * *

    В холодном небе Орион

    к луне стремится

    протягивает руки

    а крик не слышен

    * * *

    Как давно это было

    Звонки трамваев

    Птицы на черных ветках

    Снова растаял снег

    * * *

    Звезды - это слова,

    Смысл которых забыт.

    Их шелест внятен едва

    В круге земных орбит.

    Они пронзают весь свет

    Остриями своих рапир...

    Только и крикнуть - "Задет!" -

    В знак того, что

    безмолвен мир.

    1968

    Переводы из древней китайской поэзии (Ван Вэй и Цзяожань).

    В горах

    ...В холоде неба

    красная тает листва.

    Не было долго

    на горной дороге дождей, -

    Платье мое

    увлажнила небес синева.

    При горной луне

    Каждую ночь

    вспоминаю старого друга, -

    В долгом молчанье,

    с луны не спуская глаз.

    Вот и теперь

    он посетил мои думы...

    Только луна

    знает, где он сейчас.

    Поделиться