25.03.2020 03:14
    Поделиться

    Известный киргизский писатель и драматург отмечает юбилей

    Темир Сыдыкбеков
    Пьесы Мара Байджиева ставят на подмостках в 274 театрах мира. Его литературные труды изданы на многих языках мира в более чем десяти странах, а по сценариям сняты художественные и телевизионные фильмы, где главные роли играли именитые актеры, включая такую звезду, как Наталья Варлей. Мэтр не собирается останавливаться на достигнутом. В свои 85 он по-прежнему полон сил и идей и сейчас трудится над очередным шедевром в своей скромной квартирке за любимым письменным столом.

    Выбор ценой жизни

    Заслуженный деятель искусства Киргизской ССР, народный писатель, академик Национальной киноакадемии Киргизии, почетный профессор, отличник кинематографии СССР - этими и еще более чем десятком других званий отмечена работа мэтра. Из-под его пера вышли уникальные произведения литературы. А еще он был одним из авторов первой Конституции Киргизской Республики и настоял, чтобы Основной закон определил для русского статус языка межнационального общения. Будучи депутатом парламента, Мар Байджиев принимал участие в разработке законов, которые действуют и по сей день, - "О средствах массовой информации", "О журналистах и журналистской деятельности" и многих других. И все же, несмотря на столь удивительную разносторонность, основной стезей его оставалась литература.

    Особое место в жизни Мара Байджиева занимает трилогия "Манас, Семетей, Сейтек". "Этот труд посвящается моему отцу Ташиму Байджиеву, отдавшему за эпос "Манас" свободу и жизнь", - говорится во вступлении к книге.

    - Отец был одним из основоположников киргизской профессиональной прозы и драматургии, - рассказал корреспонденту "Российской газеты" Мар Ташимович. - Он также является автором первых учебников по киргизскому языку и литературе, переводчиком произведений русской классики. Вместе со своим коллегой Зияшем Бектеновым отец подготовил к изданию и переводу на русский язык трилогию эпоса "Манас". Сегодня об этом легендарном произведении знают во всем мире, но далеко не всем известно, какой ценой далась эта работа. Вплотную записями эпоса занялись только с приходом на Тянь-Шань советской власти. Ранее это произведение передавали только устно манасчи (сказители эпоса "Манас". - Прим. ред.). К 1920 годам существовало несколько версий произведения, которые имели значительные расхождения, поэтому было важно прийти к единому канону, избавив его от разных наслоений, которые искажали национальные традиции киргизского народа.

    В марте 1935 года эпосу посвятили всесоюзную научную конференцию. Ее участники решили взять за основу произведения - уже в текстовой форме - варианты исполнения самых известных манасчи, включая Сагынбая Орозбакова и Саякбая Каралаева, а затем перевести его на русский язык. Однако в ноябре 1937 года бюро ЦК КП (б) Киргизии приходит к выводу, что эпос издавать нельзя, поскольку работу над текстом и переводом якобы вели "вредители". Многие члены редколлегии были расстреляны как "буржуазные националисты".

    Работа над эпосом возобновилась лишь в 1940 году - уже непосредственно с участием Ташима Байджиева, которого назначили заведующим сектором фольклора ЦК КП(б) республики. Он убедил руководство компартии, что "Манас" необходимо сделать достоянием широких читательских масс, и настоял на том, чтобы взять за основу вариант сказителя Сагынбая Орозбакова, который, будучи священнослужителем, прекрасно знал Коран и Библию.

    Позже это сыграло роковую роль в судьбе Ташима Байджиева. В 1950 году он был обвинен в буржуазном национализме, арестован, приговорен к десяти годам лишения свободы и направлен в исправительно-трудовой лагерь в Карагандинской области, где спустя два года умер от истощения. Реабилитировали его посмертно, в 1955-м, когда в Советском Союзе полным ходом шла борьба с культом личности, и руководству республики пришлось оправдываться за репрессии манасоведов.

    Закончить начатое

    Литературная судьба Мара Байджиева была предопределена. Хотя, как признается сам писатель, были попытки, причем весьма удачные, попробовать себя на театральном и даже на актерском поприще.

    - У меня оказался редкий тембр голоса - драматическое сопрано, - рассказал Мар Ташимович. - одно время я даже в театре пел некоторые оперные партии, но литература все-таки оказалась ближе. К тому же мне хотелось продолжить дело, начатое отцом. В 2008 году я сделал художественный перевод эпоса "Манас" с киргизского на русский язык по вариантам Сагынбая Орозбакова и Саякбая Каралаева. То есть как раз тем, которые запретили в 1937-м.

    Работа мэтра получила достойную оценку. Один из критиков Андрей Рябченко писал: "Перевод эпоса "Манас" Маром Байджиевым во многом превосходит прежние варианты. Впервые в истории всемирно известное произведение встало в один ряд с версиями сказителей-манасчи по авторской интерпретации и самобытности...".

    Собственные же произведения Мар Байджиев начал писать, будучи еще студентом. Одной из первых из-под пера вышла одноактная комедийная пьеса о языковых казусах "Загляните в словарь". Ее поставили в студенческой театральной труппе, и она имела большой успех. Годы спустя, когда в республике стали обостряться языковые проблемы, она легла в основу более масштабного произведения "Договорившиеся", которое было поставлено на сценах практически всех региональных театров Киргизии.

    По мнению Мара Ташимовича, большую роль в том, что его работы получили такое признание, сыграло то, что он сам переводил свои труды с русского на киргизский и с киргизского на русский.

    Камера, мотор, съемка

    Не остался в стороне Мар Ташимович и от кинематографа. Его роль в киргизском кино считается весьма значительной. Снятые по его сценариям ленты - "Потомок Белого барса", "Ливень" и многие другие, а также его режиссерская работа "Поезд дураков" - удостоились высоких наград на всемирных и всесоюзных кинофестивалях.

    - Очень жаль, что сейчас чаще пытаются снимать коммерческое кино, - сетует Мар Байджиев. - Видимо, ориентируются на Голливуд. Но лишь немногие замечают одну тонкость. Голливудские режиссеры, конечно, снимают коммерческие фильмы, чтобы потом на полученные за прокат таких лент средства делать уже настоящее кино. Удалось мне попробовать себя и в амплуа актера. Правда, это были скорее эпизоды, но благодаря им я понял, что мне ближе драматургия.

    Совсем недавно Мар Байджиев провел довольно смелый эксперимент, и зритель оценил его по достоинству. Речь идет о постановке, в основу которой легло произведение Николая Островского "Бесприданница". Мар Ташимович рискнул соединить сразу два театральных жанра - драму и оперу. Он назвал пьесу "Свадьбой бесприданницы". Как признался сам автор, эта работа - признание в любви и уважении к русскому языку и дань памяти отцу.

    - К русскому языку у меня особое отношение, - сказал писатель. - Помните, как у Тургенева: "Во дни сомнений, во дни раздумий о судьбах моей родины ты был один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!" Очень трепетно относился к нему и мой отец. Он, как и я, был по образованию учителем русского языка. И у моей дочери такая же специальность. Так вот, отец перевел "Бесприданницу" Островского в 1947 году, и эта работа стала первым из произведений русской классики, которое поставили на сцене Киргизского театра драмы. Моя же пьеса - современная интерпретация, в которой я хотел указать на то, что современная молодежь деградирует, а такого допускать нельзя. В постановке задействованы оперные исполнители.

    Кстати, успех постановки оказался настолько неожиданным, что даже привередливые критики смогли выразить лишь восхищение.

    Справка "РГ"

    "Манас" - самый объемный эпос в мире. Он в два раза больше, чем санскритский "Махабхарата". В одном из вариантов "Манаса" насчитывается 500553 стихотворных строки.

    От редакции

    Центрально-Азиатское представительство "Российской газеты" поздравляет Мара Ташимовича Байджиева с юбилеем и желает крепкого здоровья, долгих лет и творческих успехов.

    Поделиться