"На скатерти небес я справлю свадьбу..."

Текст:
Дмитрий Шеваров
Мирза Геловани, 27 лет
В поселке Тианети близ Тбилиси есть дом-музей Мирзы Геловани.
Командир танкового батальона Мирза Геловани. Погиб 19 июля 1944 года в операции "Багратион" по освобождению Белоруссии. Фото: Из архива Дмитрия Шеварова

Много лет земляки поэта просят власти перенести прах Мирзы Геловани на родину, считая, что поэт такого масштаба, да еще герой войны, должен покоиться в пантеоне писателей и общественных деятелей Грузии на склоне горы Мтацминда.

Это событие должно было состояться еще в 2015 году, к 70-летию Победы.

Но как с печалью сообщили нам из Тбилиси, из "Всегрузинского Общества Руставели", "спонсора на это благородное дело не нашлось...".

Мирза Гедеонович Геловани родился 2 марта 1917 года в селе Накалакари у подножия Тианетских гор.

Его первые стихи, появившиеся в печати, когда автору было восемнадцать лет, привлекли внимание великого Галактиона Табидзе.

Из письма Мирзы Геловани матери, 1944 год: "У меня была возможность остаться в Москве, но я почему-то не захотел - и вот я снова на фронте..."

Мирза окончил Тианетский педагогический техникум, работал в школе, а потом корректором в тбилисском издательстве "Сабчота Мцерали".

Был призван в армию в октябре 1939 года. Окончил танковое училище. Дослужился до комбата.

И на фронте продолжал писать стихи. Сохранилось 37 его военных стихотворений.

Мирза погиб на третий день операции "Багратион", 26 июня 1944 года, при форсировании Западной Двины.

Похоронен он был в лесу, у села Нижнее Кривино.

Позднее прах героя был перенесен в братскую могилу близ села Санники Витебской области в Белоруссии.

Из писем маме

Сентябрь 1940

Не знаю почему, но я очень боюсь за себя. Боюсь оказаться забытым всеми. Я много хотел и много могу сделать, но не знаю как. Вдруг моя судьба здесь продлится... Меня устанут ждать в Грузии, и я сам устану ждать. Вот и 24 уже исполняется. Это достаточно большой возраст, а я еще ничего не успел сделать.

Июнь 1941

Прежде всего хочу попросить у вас прощения за все те огорчения, которые вам доставил. За все те ошибки, которые так часто совершал. Война началась. Я давно знал, что она начнется.

...Мама, как я благодарен вам за то, что вы привили мне любовь к оружию с детства. Любовь к оружию, правде и мужеству.

Грузинские матери всегда без слез провожали сыновей на верную смерть, потому что смерть за Родину не нуждается в слезах.

Через несколько часов ухожу. Сотни тысяч юношей уже успели погибнуть, и их кровь зовет меня в бой.

31 августа 1941

Прекрасный народ русские! Иду на фронт или возвращаюсь с фронта - всегда встречают с удивительным радушием. Молоко, мед и горячий чай у нас всегда есть. Я уже познакомился с Россией и рад, что она так хороша. В маленьких прифронтовых деревушках у меня уже есть хорошие знакомые. Встречая и провожая меня, они говорят: "Да хранит тебя Бог, сынок!" Осенив меня крестом, просят не забывать их.

2 апреля 1942

Видите, мама, как затянулась наша разлука. Годы идут. И будущее очень неясно, хотя я верю, что вернусь вместе с победившей армией и вновь почувствую себя около вас маленьким мальчиком. Все же кто знает, когда все это произойдет!

31 октября 1943

Дорогие родители! Часто вспоминаю вас. Сегодня говорил с товарищами о доме, о том, что пришлось оставить...

Порой приходят детские чувства, вернее, воспоминания о пережитом в детстве, и утешают меня. Перед глазами встают знакомые пейзажи и картины детства, властно вошедшие в сердце, заполнившие его и оставшиеся там навсегда. Мне трудно писать вам письма, потому что они беспокоят меня и пробуждают множество воспоминаний. Сегодня вечером в душе было неспокойно. Какое-то странное чувство тревожно завладело мной этим вечером.

Лето 1944

Почему не напечатали моих стихов, неужели они недостаточно искренни?

Сегодня дождливый день. Обычный белорусский дождливый день. Дождь моросит беспрерывно, и мне кажется, что он идет нарочно, чтобы разозлить людей. Так происходит иногда и в душах людских, начнется непрерывный дождь, моросит, моросит, моросит...

В моем сердце нет дождя. Только боль в моем сердце от того, что в Грузии забыли меня именно те, на кого я надеялся и в кого верил. Доброго им пути!

Стихотворения Мирзы Геловани

***

Ты не пиши мне, что расцвел миндаль,

Что над Мтацминдой небо, как атлас,

Что Грузии приветливая даль

Согрета солнцем ласковым сейчас.

Что Ортачала, как и ты, с утра

Надела платье из степных цветов

И что вздыхает гордая Кура,

Когда Метехи видит средь садов.

С огнем я этой ночью воевал,

И все казалось мне в дыму атак,

Что за спиной Тбилиси мой стоял

И так смотрел! И улыбался так!

А в Ортачала расцветал миндаль,

Диск солнца плыл по черепицам крыш,

И ты пришла. И только было жаль,

Что вдалеке, любимая, стоишь.

Ты не пиши…Ведь знаю я и сам,

Что весь в цветах лежит проспект Шота

И кто-то ходит ночью по полям,

Их одевая в летние цвета.

И знаю, знаю, что сиянье дня

Хранишь ты в сердце трепетном своем,

И если пуля обойдет меня,

И если весны встретим мы вдвоем,

Тогда скажу я то, о чем молчал:

Что я навек пришел к глазам твоим,

А тот, кто солнце в битве отстоял,

Имеет право любоваться им.

Перевод Ю. Полухина

1943

***

Меня умчала тряская теплушка,

А вы вдали остались на заре…

Но помню я печальную улыбку

И волосы, что листья в сентябре.

Я обещал, что возвращусь,

Что с фронта

Меня вернет к вам

Глаз печальных власть,

Но эти дни осенние, как воры,

клятву собираются украсть.

И если сердце встретит пулю вражью

И упаду вперед я, как бежал,

Уж вы меня простите, да, простите,

Что не пришел и слова не сдержал.

1942

Перевод Ю. Полухина

Жди меня

К тебе вернусь я поздно или рано,

Развею и туманы, и дожди,

Своей улыбкой залечу все раны,

Ты только жди меня, родная, жди.

Я соберу друзей легко и скоро,

Их выстрелы с ветвей стряхнут росу.

Сниму я небо, раскачаю горы

И в дар тебе, родная, принесу.

И ты услышишь медленные песни

Своих подружек, названых сестер,

О юности, что скрылась в поднебесье,

О витязе, к тебе пришедшем с гор.

Зурна начнет твою улыбку славить,

Ей басом отзовется барабан,

И каждый, кто придет тебя поздравить,

От знойного маджари будет пьян.

…На скатерти небес я справлю свадьбу.

Но чтоб ее не омрачила ложь,

Мне лишь одно вдали хотелось знать бы,

Что ты меня не уставая ждешь.

Перевод Ю. Полухина

1942

На главную