За год до войны Мухарбек Кочисов выпустил поэтический сборник "Мы любим"
Из письма Мары Кибизовой (Владикавказ), дочери Георгия Кибизова - летчика морской авиации, кавалера трех орденов Красного Знамени:
"В очередном выпуске "Календаря поэзии" неожиданно увидела упоминание о Мухарбеке Кочисове.
У нас в семейном альбоме бережно хранится фотография этого красивого молодого человека.
В далеком мае 1936 года Мухарбек подарил этот снимок моей маме Марии Дзантемировне Салбиевой, своей однокурснице по Осетинскому педагогическому техникуму.
На обратной стороне написано: "На добрую и вечную память сестре Мааре Салбиевой от брата Мухарбека Кочисова. Храни, Мура, до смерти".
Мама всегда с грустью и теплотой вспоминала о Мухарбеке, рассказывала, каким добрым, внимательным другом он был, интеллигентным, талантливым.
К маме Мухарбек относился очень тепло и нежно, всегда оберегал ее, так как мама была сиротой.
Мухарбек Кочисов родился 1 мая 1920 года в селении Ольгинском. Там до сих пор живут родные Мухарбека.
На их доме установлена мемориальная доска сразу трем Кочисовым: Розе Кочисовой - первой женщине-драматургу из осетинок; Мухарбеку Кочисову и Зое Кочисовой - родной сестре Мухарбека, артистке Северо-Осетинского театра.
После школы-семилетки Мухарбек поступил в Осетинское педагогическое училище, окончив которое с отличием, был зачислен в пединститут на литературный факультет.
Поэт уже заканчивал институт, когда началась Великая Отечественная война. 2 июля 1941 года студент третьего курса Северо-Осетинского педагогического института Мухарбек Кочисов успешно сдал экзамен по немецкому языку. Этот экзамен в институте стал для юноши последним. Он добровольцем ушел на фронт.
Из фронтового блокнота 21-летнего поэта. "17.09.41. Сумерки. Низко летят три самолета. Вдруг открыли огонь по нашей колонне трассирующими пулями. Мы бросились в лесок. Видимо, вражеские летчики нас заметили и открыли пулеметный огонь. Прямо перед моим носом прошла линия красного дождя"...
19.09.41. Старые Водолаги. Дорога запружена скотом, который угоняется в тыл.
Уже второй день без хлеба. Упадок сил. Питаемся только помидорами и морковью.
Идем дальше. За 6 дней в первый раз хорошо умылись в озере.
Ветер сбивает с ног. Проливной дождь. Сижу под телеграфным столбом. Беженцы с вещами. Больно на них смотреть. Но мы сами не в лучшем состоянии".
Мухарбек был награжден орденом Красной Звезды, медалью "За отвагу".
Из представления к награде: "Лейтенант Кочисов в бою за город Пятигорск 10 января 1943 года, возглавляя стрелковые отделения, личным примером мужества и геройства увлек за собой вперед бойцов, захватил огневую точку противника и тем самым дал возможность продвижения в город своего взвода. При занятии города взял в плен мотоциклиста-оберефрейтора, а также захватил мотоцикл..."
17 апреля 1944 года лейтенант Кочисов был тяжело ранен в боях за украинский город Ямполь и умер в госпитале..."
Письмо к матери
Пора бы спать, но снова мне не спится,
Вновь до рассвета не сомкнуть мне глаз.
И вот опять, страницу за страницей,
Пишу письмо я на родной Кавказ.
Землянка. Ночь. Который час - не знаю.
Огонь в печи. Коптилки слабый свет.
Как ты живешь? Здорова ли, родная?
Я с Украины шлю тебе привет.
Пусть греет он тебя в ночи бессонной.
Знай: тот, кого растила ты, любя,
Среди войны, среди степи сожженной
Ни на минуту не забыл тебя.
Да разве мог бы я забыть хоть малость
Наш старый дом и улицы села,
Где детство беззаботное промчалось
Под теплой сенью твоего крыла.
Глаза закрою я - и вижу снова
Лицо твое в распахнутом окне.
Ты смотришь вдаль: "А вдруг мой сын бедовый
Из тяжких странствий явится ко мне..."
Я знаю, мама, все твои тревоги,
Твою печаль и дум тяжелых груз.
Не плачь напрасно: к отчему порогу
Я все равно когда-нибудь вернусь.
Не плачь напрасно. Ты не одинока,
Ты верь, что наша встреча впереди,
И не тревожься: ведь в бою жестоком,
В бою святом я тоже не один.
И смерть свою - недолго ждать осталось -
Под праведным мечом враги найдут.
Мы пот и кровь сотрем с лица устало.
И кончится война. И я приду.
1943
Перевод Т. Саламова
* * *
Коль пасть в атаке мне придется,
Фашистам мстя,
Коль вдруг нежданно оборвется
Моя стезя,
Коль захлебнусь свинцом горячим
Навек в бою,
И песню, что счастливо начал,
Не допою,
Коль догорит со мною в поле
Мечта моя, -
Последнюю исполнить волю
Прошу, друзья:
Когда войны уймется пламя,
Остынет пал.
Скажите безутешной маме:
Я - с честью пал.
И передайте мой Кавказу
Поклон земной,
Ведь осрамлен ничем ни разу
Он не был мной.
11 января 1942
Хутор Слепихино Ростовской области
Перевод С. Поликарпова