Татул Гурян переводил на армянский стихотворения русских классиков

Текст:
Дмитрий Шеваров
Татул Гурян, 29 лет
Гурян (Хачатурян) Татул Самсонович, 29 лет (04.08.1912 - 22.06.1942), сержант госбезопасности, переводчик Особого отдела НКВД Приморской армии.

Родился в селении Тейрлу Сумарлинского уезда Западной Армении (сейчас находится на территории Турции). В 1915 году остался сиротой и вместе с родственниками нашел пристанище в деревне Аразап Октемберянского района. Затем переехал в Баку, где работу совмещал с учебой в средней школе им. О. Туманяна.

Фото: Музей литературы и искусства имени Егише Чаренца (Ереван)

Стихи писал с детства. В 15 лет познакомился с классиком армянской поэзии Егише Чаренцем и получил от него творческий псевдоним "Гурян" (огневой).

Поступил на литературный факультет Московского редакционно-издательского института, после окончания вернулся в Баку.

В первой половине 1930-х годов вышли поэтические сборники Гуряна - "Кровь земли" и "Рост".

Побывав на Днепрогэсе, он создал поэму "Днепр", опубликованную в 1933 году. Переводил на армянский стихотворения русских классиков: Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Маяковского. На армянский перевел поэму "Семь красавиц" Низами и пьесу "Вагиф" Самеда Вургуна. В 1939 году был призван в армию.

Погиб под Севастополем. Посмертно награжден орденом Красной Звезды.

Из наградного листа: "Тов. ХАЧАТУРЬЯН принимал активное участие в обороне Севастополя от немецких оккупантов в период всех трех его наступлений. В исключительно сложной обстановке тов. ХАЧАТУРЬЯН принимал деятельное участие в разоблачении изменников родины. Погиб при исполнении боевого задания".

В августе 1942 года в той самой бакинской газете "Коммунист", где когда-то появились первые стихи Гуряна, было напечатано его последнее стихотворение без названия, присланное из осажденного Севастополя, с дополнением "От редакции": "Он жил с безграничной верой в нашу победу и пал так геройски на поле битвы". Поэтический перевод этих строк с армянского был впоследствии осуществлен севастопольской поэтессой и драматургом Марией Виргинской, она же дала название этому стихотворению - "Мекензиевы горы".

Фото: Музей литературы и искусства имени Егише Чаренца (Ереван)

Мекензиевы горы, дерев пожухлых кроны,

Поют не птицы - пули да "мессеры" с небес.

Завалены, забиты металлом раскаленным,

Мекензиевы горы, кустарниковый лес.

Призвание поэта - служить тому, что свято,

Всей кровью - так ведется с долегендарных пор.

И, спрятав карандашик, привычно сжал гранату

Поэт - боец со склона Мекензиевых гор.

Он здесь, чтоб не глумился над домом гость незваный.

Детей не дорастил он, не дописал строку.

С ним рядом бьет фашистов земляк - рыбак Севана,

С ним делит хлеб и пули нефтянник из Баку.

И страстный, возбужденный, весь - устремленность к цели,

Как искра с неба, светел, горяч, как метеор,

Встает грузин в атаку, и сердце Тариэля

Ведёт его по склону Мекензиевых гор!

Уже не раз доказан историей на деле

Закон любви к Отчизне, которой жив народ.

Мы повторяем в битве при нашей цитадели:

"Кто к нам с мечом явился, сам от меча падет".

Так было и так будет. И пусть нас нынче мало -

Сразится каждый с сотней врагов, равняя счет:

За предков и любимых, за Жизнь, за стяг наш алый,

За город Севастополь в дыму его высот.

Вскормленная любовью, неодолима сила,

Непобедима вера, творящая исход.

Мекензиевы горы - сплошь Братская могила,

Но кто-то до победы от этих гор дойдет!

С зари освобожденья возьмет разбег Победа,

Вернет цветы и травы обугленной земле,

И вспомнят благодарно армянского поэта

Мекензиевы горы, кустарниковый лес.

Именем Татула Гуряна названа средняя школа в деревне Аразап.

Публикации:

Библиотека всемирной литературы. Советская поэзия. Т. 2, с. 20.

На главную