Многие современные родители не могут представить себе "Федорино горе" не таким, каким его изобразил Конашевич. И "Кошкин дом", по их мнению, обязательно должен быть с "теми самыми" иллюстрациями Васнецова.
О том, как современное издательство возвращало старые книги из небытия, "Неделе" рассказала его главный редактор художник-график Мария Мелик-Пашаева.
Мария Юрьевна, думаю, у каждого современного родителя, бабушки или дедушки хоть раз да мелькнула мысль: "Ах, если бы сейчас издавали такие же детские книги, как во времена моего детства!" Поразительно, что есть люди, которые не только подумали об этом, но и воплотили эту идею в жизнь. Что стало отправной точкой?
Мария Мелик-Пашаева: Мы начинали этим заниматься в 2010-м году, когда другие издательства не выпускали книги со старыми иллюстрациями Конашевича, Васнецова, Ротова. Те, у кого были права на произведения любимых детских авторов, иллюстрировали их по-другому. Почему так получилось? Думаю, это обусловлено тем, что то поколение мам росло в 90-е годы. В это время в детской книге чего только не было. А родители, как правило, покупают то, что им знакомо с детства, поэтому Конашевич и Васнецов были им непонятны. Да, и вообще людей привлекала новизна. Поэтому мы решили пойти по другому пути, и начать свою деятельность с тех книг, которые сами любили в детстве. Ведь нынешний десятилетний ребенок отличается от своего сверстника тридцати или пятидесятилетней давности, а пятилетние дети во все времена одинаковы.
С каких книг началась эта история?
Мария Мелик-Пашаева: Первыми мы выпустили свои самые любимые книжки: "Кошкин дом" Самуила Маршака, "Лис и мышонок" Виталия Бианки, "Дом переехал" Агнии Барто…
Какие трудности возникли на вашем пути? Как вы решили вопрос с авторскими правами?
Мария Мелик-Пашаева: С наследниками художников-иллюстраторов никаких проблем не было. Наш мир тесен, найти их было не сложно. Они были рады, что эти книги наконец-то будут переизданы. Но не обошлось без приключений. Когда мы приехали к дочерям Юрия Васнецова, они показали нам совершенно изумительную книжку Льва Толстого "Три медведя". В 80-е годы, когда жизнь была тяжелой, иллюстрации к ней были проданы в Японию. Но на границе японских владельцев задержали, оригиналы картинок конфисковали.
По дипломатическим каналам они добились разрешения сфотографировать эти иллюстрации. К счастью, у них была хорошая аппаратура, и это были сканы хорошего качества. Увидев старую книжку, мы поняли, что нужно обращаться к японцам. Дело в том, что, когда мы начали издавать советские книги, мы решили, что это нужно делать так качественно, как не делали даже в 50-е - 60-е годы. Хотя тогда их печатали на хороших типографских станках, вывезенных после войны из Германии. Так что мы отыскали этих людей в Японии, заплатили за сканы страниц книги "Три медведя", и издали ее в высоком качестве. Впервые! Ну а по-настоящему помучиться нам пришлось, когда мы решили сделать избранное из детского журнала "Веселые картинки".
Мы отобрали те истории, которые не устарели и свели их воедино в отдельных книжках, таких, как "Сладкоежка и все-все-все", "Девочка Маша, кукла Наташа и все-все-все". В те времена, когда они были опубликованы, главным редактором журнала был Иван Семенов. "Веселые картинки" не отправляли цензорам Главлита, и в редакции царил дух творческой свободы.
Мне рассказывали, что там собиралась веселая компания молодых художников, литераторов, они хохмили, придумывали какие-то смешные истории. А Семенов тут же распределял сюжеты: "Ты рисуешь это, а ты это". И вот встал вопрос об авторских правах. Наследников - множество! Бывало, например, что художник сделал три картинки и куда-то уехал. Правами у нас занимается Татьяна Киян. Так вот она искала наследников так скрупулезно, что даже ходила на кладбище, на котором похоронена сестра одного из художников, и оставляла записку с просьбой выйти на связь. Мы нашли большинство из них, но некоторые исчезли без следа. Получились два прекрасных альбома, но сколько туда было вложено сил! Мы например полностью отреставрировали вручную все картинки. А это колоссальный труд!
Какой была реакция читателей на самые первые переизданные вами книги?
Мария Мелик-Пашаева: Очень хорошей! Особенно на "Кошкин дом". Эти первые выпущенные нами книги до сих пор остаются хитами. Когда вместе с моей однокурсницей Татьяной Руденко начинали издательское дело, мы решили, что ни в коем случае не будем выпускать попсу. Даже если будем точно знать, что мамы это купят, что это принесет доход.
Мы решили ориентироваться на узкий круг интеллигенции. А оказалось, что многие мамы это понимают, что видят, как сделана книга, и покупают ее. Мы только что переиздали "Вот какой рассеянный" Маршака с иллюстрациями Аминадава Каневского. Пришлось допечатывать новые тиражи. Конечно, надо учитывать, что между нами и нашими читателями есть посредники - родители. Мы делаем книжки только для детей, не обращая внимания на вкус мам.
Но ведь в книжный магазин в большинстве случаев приходят мамы!
Мария Мелик-Пашаева: Что поделаешь!
А какова технология переиздания шедевров советской детской литературы? Как это происходит?
Мария Мелик-Пашаева: Самое главное - не менять формат. Если она была классической, вытянутой, а ты сделаешь квадрат, это уже будет не та книга. В те времена художники работали настолько внимательно, что нельзя ничего ни отрезать ни прибавить, нельзя менять шрифт. Они ведь все продумывали, и каждая мелочь имеет значение. Некоторые издательства загоняют книги в серии, делают их единообразными и печатают одну за другой. Это, конечно, получается дешевле. Но, как только меняется формат, вся книга "летит" и наметанный глаз это сразу видит. Мы так не делаем. Восстанавливаем все так, как было, - как в музее. Зная манеру художника, дорисовываем то, что пропало, там, где краски выцвели, смотрим по другим иллюстрациям, какие цвета использовал. Восстанавливать легче, чем рисовать.
Как вы выбирали, какие книги будете переиздавать, а какие - нет?
Мария Мелик-Пашаева: Главным для нас было, чтобы они нравились детям. Ну, и, конечно, чтобы не были устаревшими. Например, были авторы, которые прославились долгими описаниями, скажем, природы. А ведь еще Корней Чуковский говорил, что детская литература - это литература действия. И мы отдавали предпочтение тому, что скорее будет интересно ребенку.
Позволю себе задать нескромный вопрос: что сегодня выгоднее - издавать новые книги или переиздавать старые?
Мария Мелик-Пашаева: Переиздавать старые, при условии, что у авторов иллюстраций нормальные наследники. К ним я отношу, прежде всего, жен и детей, в крайнем случае, внуков.
Потому что они неравнодушны к художнику и хотят, чтобы проиллюстрированные им книги жили в веках?
Мария Мелик-Пашаева: Да, они понимают, как он рисовал, как работал, и хотят, чтобы это было опубликовано в том виде, в котором он задумывал.
Интересно, как современные дети реагируют на иллюстрации 50-60-х годов. Ваши внуки, например, какие книги предпочитают: переизданные старые или современные?
Мария Мелик-Пашаева: Они предпочитают хорошие книги. Мой внук Степа иногда спрашивает меня: "Маша, почему мне всегда нравятся наши - (нашего издательства) - книги?" А я отвечаю: "Потому что работаем с утра до ночи, потому что у нас отличный коллектив и занимаемся мы искусством, а не просто зарабатываем деньги".