Ряд российских региональных кинотеатров начали показ двух американских фильмов. "Мир Юрского периода: Господство" и "Элвис". С учетом того, что Warner Brothers и Universal приостановили работу в России и запретили показ своих лент, эти показы несанкционированные. Самый тонкий момент заключается в том, что показываются эти фильмы в неофициальной озвучке, чего кинотеатры не скрывают. Ирония в том, что дубляж у одной из таких студий - "Яскъер" - взяли без ее ведома, о чем рассказали представители студии.
"Мы очень рады, что наш дубляж пришелся по душе российскому зрителю и тем более кинотеатрам России, но крайне расстроены тем фактом, что его транслируют без нашего ведома. Дубляж "Мир Юрского периода: Господство" создавался без спонсора и сторонней помощи, потому что мы хотели для начала показать, на что мы способны. Да, мы тоже ищем спонсора на дальнейшие проекты - это нормально для нашей сферы, все хотят кушать. Но ведь кинотеатры, крутящие нашу озвучку, не выходят с нами на контакт, не отвечают на письма и вообще делают вид, что это не они", - цитирует представителя "Яскъер" BFM.ru.
Но показываются фильмы не только в дубляже "Яскъер". Более того, некоторым студиям удалось даже получить гонорары за свою озвучку. Так, например, еще одна студия дубляжа - Red head sound - анонсировала целую серию показов фильма "Мир юрского периода: Господство" в своем дубляже. Как следует из поста в Telegram "официального инсайдера студии" Дмитрия Череватенко, фильм идет в качестве 4К и со звуком 5.1 в кинотеатрах Севастополя, Ялты, Екатеринбурга, Смоленска, Владивостока, Дубны, Грозного и ряда других городов России.
В Red head sound отмечают, что готовы предоставить звуковую дорожку не только "Мира Юрского периода: Господство", но "Морского монстра". Если же кинотеатры хотят расширить сотрудничество за счет других релизов, то могут связаться со студией. "Мы заключим с вами официальный договор на производство авторских отчислений в разумных размерах. Также мы готовы принимать ваши предзаказы на изготовление переводов и дубляжа кинотеатрального качества на те или иные ленты", - пишет Череватенко.
Выплата официального гонорара за пиратскую озвучку неофициально показываемого фильма "это новелла в гражданском праве", - отмечает эксперт Ксения Болецкая.
Готовность зрителей смотреть фильмы в любом качестве и с любым переводом вызвана целым перечнем факторов, отмечает Павел Сигал, первый вице-президент "ОПОРЫ России".
"В принципе, прокатному бизнесу в России повезло этим летом. С одной стороны, зрители с одинаковой охотой идут как на новинки отечественной киноиндустрии, так и на популярные ленты прошлых лет, в том числе и советские. С другой же стороны, два года ограничений и карантина усилили желание граждан посещать общественные места, в том числе, кинотеатры", - говорит он.
Скептически и с прицелом на судебные иски оценивает перспективы подобного взаимодействия кинотеатров и студий глава Ассоциации "Интернет-видео" Алексей Бырдин. "В этой истории стоит выяснить детали, реквизиты юрлиц и данные физлиц, которые и к которым предъявлены претензии, чтобы потом правообладатели фильмов, показанных пиратским образом, могли вчинить им настоящие иски о нарушении прав", - сообщил он "Российской газете".
На фоне творческого и финансового подъема у пиратских студий достаточно тоскливо выглядят дела у студий официального дубляжа. Так, один из крупнейших игроков на рынке - питерская "Невафильм", по данным издания DTF.ru, балансирует на грани банкротства. Причиной проблем издание называет отсутствие зарубежного контента, который нужно дублировать. "Невафильм" занималась преимущественно проектами Disney, однако компания ушла из России 31 марта.
За свою историю "Невафильм" озвучила 983 картины. Среди них - "Король Лев", "Крестный отец", "Тайна Коко", "Бойцовский клуб", "Криминальное чтиво", "Титаник", "Звездные войны", "В погоне за счастьем", "Корпорация монстров", "Рататуй", "CODA: Ребенок глухих родителей", "Аватар", "Отель "Гранд Будапешт", "Мстители" и другие.