На презентации, прошедшей на детской сцене ярмарки, Михаил Визель рассказал, как реальное историческое лицо, саксонский фрайхер (барон), ротмистр русской службы, высокий статный кирасир Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (1720-1797) за сто пятьдесят лет усилиями Распэ, Бюргера, Доре и Чуковского трансформировался в нашем сознании в безудержного враля, маленького сухонького старичка с острой бородкой - барона Мюнхаузена, занимающего место где-то между Робинзоном Крузо и Гулливером. А потом, с легкой руки Григория Горина и Марка Захарова, обернулся романтическим усачом в отложном воротничке (снова получив выброшенную Чуковским для удобства чтения букву "Г" в имени).
Современные итальянцы - поэт и сказочник Джанлука Капоразо и художник Серджо Оливотти едва ли знакомы с фильмом "Тот самый Мюнхгаузен", но их барон тоже весьма романтичен. Он не только летает на ядре и скачет на разрубленной лошади, но и любуется морским закатом, дважды добирается до Луны и находит там что-то вроде убежища для измученной души.
Изложено это всё не самым простым для перевода размером - силлабическим шестисложником с перекрестными, преимущественно женскими рифмами. Михаил передал их трехстопным ямбом и признался, что уже после того, как перевод был закончен, он убедился, что этот размер в русской поэзии имеет "семантический ореол" ироикомической поэмы, причем переводной. Именно им написана на русском языке песенка "Жил-был Анри Четвертый, он славный был король...", а до этого - еще более древняя песня про Мальбрука, который в поход собрался. Самое удивительное, что этот же размер избрали создатели советского мультсериала про барона Мюнхаузена, который поет песню:
"В просторах голубого,
большого океана
Я сам за рулевого
и сам за капитана..."
Все эти песни и были продемонстрированы, вперемешку с чтением глав из новой книги. Которая начинает свой путь к русским читателям.