Когда в России появится отечественный софт для переводчиков

Ирина Рыбникова - руководитель департамента информационной поддержки российской компании, специализация которой - информационная безопасность. Именно о безопасности столичная гостья рассказала в Екатеринбурге участникам ежегодного форума переводчиков. Сама же в первую очередь интересовалась заявленными в программе докладами разработчиков специализированного софта.
Ирина Рыбникова: Столкнувшись с отключением сервисов, отзывом лицензий, мы все получили своего рода прививку и сейчас склонны перестраховываться и развивать свое.
Ирина Рыбникова: Столкнувшись с отключением сервисов, отзывом лицензий, мы все получили своего рода прививку и сейчас склонны перестраховываться и развивать свое. / Предоставлено Ириной Рыбниковой

Ирина, как компьютерные технологии изменили лингвистическую отрасль, насколько глубоко в нее проникли?

Ирина Рыбникова: Технологии сейчас присутствуют во всех сферах, от медицины до пищевой промышленности. Цифровые инструменты позволяют переводить быстрее: даже базовое их использование дает ускорение примерно на 40 процентов. Автоматизация - это данность: мы теперь всегда будем работать с каким-то программным обеспечением, которое станет помогать людям. Заходим в "Ютьюб" или другой видеохостинг - и ролики для нас автоматизированно переводятся субтитрами, буквально на лету - это же потрясающе! И при этом довольно точно. Там бывают, конечно, смешные ляпы, но в целом - вполне работающая история.

Может, профессия переводчика вообще уходит в прошлое?

Ирина Рыбникова: У переводчиков есть два незаменимых навыка. Во-первых, чувство языка и умение передать мысль правильно, без потерь и искажения. И во-вторых, любой переводчик - это человек, который выстраивает связи и диалоги между людьми, говорящими на разных языках. Переводчики бывают хорошими помощниками в переговорах, это игроки на вашей стороне. Они могут помочь вам наладить партнерские отношения либо, если плохо делают свою работу, испортить их. Они хорошо чувствуют культуру страны, на языке которой говорят, могут подсказать, что считается нетактичным и будет воспринято негативно. Такое машина не может. Хорошие переводчики просто пользуются разными цифровыми инструментами и таким образом делают свою работу еще лучше.

Сейчас многие переводчики ищут для себя новые смежные профессии. Так ли много у них вариантов?

Ирина Рыбникова: Вообще пласт таких смежных ролей достаточно велик. Востребованы постредакторы, технические писатели, знающие разные языки. Лингвисты могут становиться системными аналитиками, работать с текстами интерфейсов программного обеспечения. Я говорю в основном про сферу IT, потому что она для меня родная, но и в других областях тоже можно найти себе применение. Один мой знакомый с помощью машинного перевода рецензирует книги. Он помогает издательствам понять, соответствует ли книга нашему законодательству. Читает по нескольку сотен страниц в день, сначала прогоняя через машинный перевод. Не скажу, что это легкая профессия. Она необычная, но тоже вариант.

Мои друзья, семья психиатров, изучают медицинские опросные инструменты, которые используются врачами для постановки диагнозов. Так вот, например, английское happy не соответствует русскому "счастье". И, если просто перевести вопрос анкеты как "счастливы ли вы", в другой стране получится нерелевантный ответ, а соответственно и неверный диагноз. Работа над такими опросниками ведется совместно с лингвистами, без профессионального переводчика это вообще невозможно сделать.

Многие агентства и крупные корпорации давно разрабатывали для своих нужд такие программы и теперь думают об их продаже

Мне кажется, сейчас вообще время сообществ и кросс-дисциплинарных исследований, серьезные прорывы возможны только на перекрестках наук, и лингвисты здесь - немаловажные участники. Я знаю много лингвистов, которые к тому же программисты. Они сами занимаются автоматизацией, улучшая условия работы и для себя лично, и для коллег, разрабатывая переводческий софт.

Когда мы говорим о переводческом софте, что имеем в виду?

Ирина Рыбникова: В Сети можно найти огромный атлас технологий, которые стоят за этими словами. Это и системы Translation Management Systems (TMS - система управления переводами. - Прим. ред.), которые используются для локализации программного обеспечения, перевода документов, веб-сайтов. Это и софт для устных синхронистов, аудиовизуальный перевод для видеоматериалов. Есть системы оценки качества, машинный перевод, работа с терминологией, системы распознавания речи и многие другие. Основная часть этих программ разработана на Западе и сейчас недоступна - приходится искать альтернативу.

А есть ли отечественные программные продукты, которые могли бы их заменить?

Ирина Рыбникова: Я знаю уже четыре команды, которые занимаются их разработкой или уже имеют переводческие системы в какой-то степени готовности. Например, одна команда создала маркетплейс - площадку для соединения переводчиков и заказчиков. Вторая группа разрабатывает с нуля TMS. Еще есть команда, которая готова предложить свои внутренние наработки прошлых лет, и команда, которая готовится это сделать. На самом деле многие агентства и крупные корпорации давно разрабатывали для своих нужд такие программы и теперь думают об их продаже. Так что базовые потребности отрасли будут закрыты абсолютно точно. Но любая система разрабатывается много лет, за 6-8 месяцев невозможно создать полноценный продукт. Более зрелыми могут быть готовые внутренние продукты, но их нужно доработать, например, получить необходимые сертификаты и обеспечить облачный сервис на территории России.

Сейчас идет смотр активов?

Ирина Рыбникова: Конечно. Это на повестке у всех компаний, которые хоть как-то связаны с переводом. До конца года - активное время принятия решений, в том числе стратегических: разрабатывать свое, тестировать пилоты, уже представленные на рынке, смотреть, кто из западных компаний еще не ушел и готов продолжать работать.

Может быть, какой-то нужный софт есть в дружественных странах?

Ирина Рыбникова: Столкнувшись с отключением сервисов, отзывом лицензий, мы все получили своего рода прививку и сейчас склонны перестраховываться и развивать свое. Я сама много лет говорила: "Ребята, существуют сотни систем, зачем плодить новые?". Теперь понимаю зачем. Компании, которые хотят устойчивости, будут запрашивать софт, работающий автономно. В противовес облачным возрастет запрос на on-premises (локальные) решения, то есть существующие внутри компании, установленные на внутреннем сервере. В последние годы подавляющее большинство разработок уходило в облако. Удобно, доступно, мобильно, но, как выяснилось, небезопасно.

Кстати

В Уральском государственном юридическом университете (УрГЮУ) можно получить дополнительную квалификацию - переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Как рассказали в вузе, программа профпереподготовки в основном рассчитана на юристов, которые уже владеют иностранным языком - английским или немецким, а с нынешнего года добавится и китайский. Правоведам на этом направлении необходимо переводить юридические термины и изучать законодательство разных стран, лекции им читают на иностранном языке. Многие студенты со второго курса осваивают программу ДПО вместе с основной специальностью. Так, одна из выпускниц вуза занимается юридическим сопровождением зарубежных проектов в уральской компании, а другая работает юристом, оказывая услуги на английском языке. В среднем УрГЮУ выпускает в год сто переводчиков для деловой коммуникации.