14.11.2022 09:33
    Поделиться

    Астрид Линдгрен в России. Как переводчики Карлсона делили

    14 ноября 1907 года родилась Астрид Анна Эмилия Линдгрен, урожденная Эрикссон. Как сложилась судьба ее книг в нашей стране?
    ТАСС

    Историю про Карлсона, который живет на крыше, знают, наверное, абсолютно все - и дети, и взрослые. Первое издание "Малыша и Карлсона" на русском языке вышло в 1957 году в издательстве "Детская литература". Книга стала необыкновенно популярной и буквально разошлась на цитаты. "Спокойствие, только спокойствие", "Пустяки, дело житейское", "В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил", - эти слова можно было услышать повсюду. С тех пор история о Карлсоне десятки раз переиздавалась, ее общий тираж составляет около 5 млн экземпляров.

    В 1968 году по книге был снят замечательный мультфильм (режиссер Борис Степанцев, "Союзмультфильм"), полюбившийся не одному поколению. А в том же самом году в московском Театре сатиры был поставлен спектакль "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" - и постановка идет с успехом уже больше 50 лет! Роль человека с пропеллером многие годы играл известный актер Спартак Мишулин. Такой вот успех у шведского проказника, вышедшего из-под пера Астрид Линдгрен, случился в России.

    Слева: кадр из советского мультфильма про Карлсона (1968) г). Справа: кадры из мультфильма "Карлсон, который живет на крыше" европейского производства (2002 г.) Фото: kinopoisk.ru / коллаж РГ

    Однако успех любой зарубежной книги - это во многом заслуга переводчика. Книги Астрид Линдгрен открыла русскому читателю удивительная переводчица Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920−1998). Сначала она переводила с французского и немецкого языков, которыми свободно владела с детства, но найти работу с ними в 1950-е годы, по известным причинам, не могла. Тогда ее друг, работавший в издательстве "Детгиз", посоветовал переводить что-то скандинавское - в те годы наблюдался дефицит переводчиков с этих языков.

    Лилианна Зиновьевна была очень трудолюбивым человеком - к тому же скандинавские языки были во многом близки с хорошо знакомым ей немецким. Она стала брать в издательстве стопки скандинавских книг, надеясь найти что-то интересное. Долгое время ей не везло: за красивыми обложками и иллюстрациями не было ничего, трогающего душу. Но однажды Лунгина заметила в авоське с книгами обложку: летящий человечек с пропеллером на спине и надпись "Karlson på taket". Вот как Лунгина пишет об этом в своих воспоминаниях: "Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь" (О. Дорман "Подстрочник". М., 2010).

    Лунгина была в восторге от книги и предрекла Астрид Линдгрен всемирную славу. Она не знала, что Астрид к тому времени уже получила Андерсеновскую премию, самую крупную премию в мире детской литературы, и ее книги переведены на многие языки. Книга "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" вышла в свет с прекрасными иллюстрациями шведской художницы Илон Викланд и имела оглушительный успех. После Карлсона Лунгина перевела "Пеппи ДлинныйЧулок", "Приключения Эмиля из Лённеберги", "Дети из Бюллербю", "Рони, дочь разбойника".

    Линдгрен и Лунгина впервые встретились в середине 1960-х годов, когда Астрид приехала в Москву, а потом постоянно переписывались. "Астрид Линдгрен - совершенно из своих книг. Она замечательная, она худая, высокая, очень веселая, очень живая и как-то очень непосредственно на все реагирующая. …Когда мы проводили ее вечером в гостиницу "Россия", она вышла из троллейбуса и начала танцевать. В час ночи. Прощаясь с нами. И настолько это было заразительно, что мы с Симой (муж Л.Л.) должны были ей ответить и тоже исполнили какие-то танцевальные па в пустом троллейбусе" (Там же. Стр. 256−257).

    Фото: kinopoisk.ru

    Астрид Лингдрен была счастлива, что ее книги необычайно популярны в Советском Союзе. В начале 1970-х годов она даже написала от руки бумагу, в которой разрешала издательству "Детская литература" бесплатно печатать "Три повести о Малыше и Карлсоне". Однако время шло, выросло новое поколение переводчиков-скандинавистов. Неудивительно, что у книг Линдгрен появились и новые переводчики. Среди них можно отметить Любовь Григорьевну Горлину, Ирину Петровну Токмакову, Ирину Яновну Новицкую, Бориса Александровича Ерхова, Нину Константиновну Белякову, Инну Павловну Стреблову. В одном из своих недавних интервью Борис Александрович Ерхов (р.1942) - переводчик, библиограф, заслуженный сотрудник Библиотеки иностранной литературы в Москве - отмечал, что самым важным из своих переводов он считает именно перевод повести Астрид Линдгрен: "Вот уж кто самобытен и своеобразен! В свое время здесь в библиотеке я смотрел журнал Vi, сейчас он прекратил существование, и в нем литературным приложением в конце года была напечатана ее повесть "Братья Львиное Сердце". Линдгрен готовила ее к Рождеству. Эта повесть страшная и очень сильная, по-настоящему сильная. И практически мой первый самостоятельный перевод в прозе. Я очень долго над ним работал". (У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков. Под ред. Е. Дорофеевой. СПб., 2018).

    Но, наверное, самое большое количество сказок и повестей Линдгрен перевела на русский язык Людмила Юльевна Брауде (1927−2011) - доктор филологических наук, литературовед, популяризатор скандинавской литературы, автор многих трудов - как научных изданий, так и популярных книг для детей. В переводах Л. Брауде выходили произведения Х. К. Андерсена, Туве Янссон, Сельмы Лагерлёф, Марии Гриппе, Сакариуса Топелиуса и многих других. Взявшись за переводы А. Линдгрен, уже известной и очень популярной в нашей стране, Брауде очень рисковала. Она понимала, что берется за неблагодарную, но, как ей представлялось, очень важную задачу - показать героев Линдгрен именно такими, какими их создала шведская писательница. Известно, что в Швеции Карлсон совсем не так популярен, как в России, его считают, скорее, отрицательным персонажем: самовлюбленным, задиристым хулиганом. Гораздо больше любим шведами Эмиль из Лённеберги. Очевидно, что таким успехом у нашего читателя Карлсон обязан переводу Лилианны Лунгиной, сгладившей некоторые негативные черты и сделавшей его таким обаятельным.

    Людмила Брауде всегда очень бережно относилась к оригиналу. Текст в ее переводе получился не столь веселым и ярким, а коллизия оказалась более драматичной. Но именно в этом переводчица и видела свою задачу. Она явила нам Астрид Линдгрен, которая не только развлекает читателя, но стремится показать внутренний мир своего героя со всеми переживаниями и вопросами, на которые подчас нет ответа. Такой перевод не всем пришелся по вкусу: несколько разгромных статьей вышло в газете "Книжное обозрение". Появились и другие материалы, в которых журналисты дотошно сравнивали одни и те же эпизоды в переводах Лунгиной и Брауде.

    Но Людмила Юльевна не отступила, хотя и глубоко переживала. Она многие годы переписывалась с Астрид, а в 1987 году, когда писательница посетила Петербург, познакомилась с ней лично. Потом Брауде бывала в гостях у Астрид в Стокгольме. В одном из своих интервью она рассказывала: "Астрид обязательно кормила обедом или угощала кофе. В ее квартире была обычная кухня, а столовой не было. Между комнатами было помещение вроде спальни. А под ее квартирой на первом этаже располагался ресторан. Из-за того, что Астрид часто там обедала, в нем всегда было много посетителей, и ресторан процветал. Она уже плохо ходила (А.Л. было тогда больше 80 лет), но все равно не пользовалась лифтом. Ни за что! При этом мы ее почти несли по лестнице. И обратно вверх она тоже не пожелала ехать на лифте". (Из интервью с Л. Брауде (журнал "Автобус", СПб., 2008)).

    Брауде убедила Линдгрен в необходимости новых переводов ее сказок на русский язык. "Помню, она спросила меня: "Почему ты хочешь заново переводить Карлсона? Ведь он пользуется такой популярностью в Советском Союзе?" И я ей сказала: "Потому что когда мы с тобой смотрели в театре "Пеппи ДлинныйЧулок", ты меня все время толкала в бок и говорила: "Людмила, неужели это я написала?" Так вот я хочу, чтобы ты меня больше в бок не толкала. Я хочу, чтобы в моих переводах слышался твой голос".

    Фото: ТАСС

    Конечно, здесь не обошлось и без доли соперничества между переводчицами. К началу 1990-х годов, когда Советский Союз развалился, разрешение Астрид Линдгрен на публикацию потеряло силу, а шведская писательница была уже немолода и не хотела самостоятельно вести дела, доверив все литературному агенту. К нему и обратилось одно петербургское издательство (и Людмила Брауде) с предложением купить эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России. Агент с радостью согласился, и в конце 1990-х годов вышло первое собрание сочинений Линдгрен в 8 томах. Над переводами, помимо Брауде, работали ее петербургские коллеги - известные переводчики Нина Белякова и Елена Паклина. Затем права были переданы издательству "Азбука", в котором и вышло в 2001-2003 годах переизданное и дополненное, уже 10-томное собрание сочинений.

    Все бы хорошо, но о прекрасных переводах Лунгиной как будто забыли, их вообще перестали издавать. К счастью, спустя несколько лет, в середине 2000-х, сказки и повести Линдгрен стали издавать в разных переводах, часто имя переводчика даже писалось на обложке книги. Так, издательство "Махаон" выпустило удивительно красивое собрание сочинений: все пять томов оформлены в стиле классического шведского издания с иллюстрациями Илон Викланд и красным корешком, на котором можно увидеть автограф Астрид. Но главное, в этом издании представлены труды разных переводчиков: Лилианны Лунгиной (повести о Карлсоне, "Пеппи ДлинныйЧулок" и Эмиле), Людмилы Брауде и Нины Беляковой ("Братья Львиное Сердце"), Ирины Токмаковой ("Мио, мой Мио!"), Инны Стребловой ("Мадикен", "Дети с горластой улицы" и др.) В издательстве также публикуются книги "Лотта с Горластой улицы" и "Дети из Бюллербю" в переводе Любови Горлиной, которая получила за них почетный диплом им. Х.К. Андерсена.

    К слову, если вы захотите больше узнать о самой Астрид Линдгрен, стоит почитать одну из лучших биографий писательницы, написанную датским автором Йенсом Андерсеном "Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь" (пер. Г. Орлова, "КоЛибри", 2016).

    Также заслуживает внимания переписка Астрид с девочкой Сарой: "Ваши письма я храню под матрасом. Переписка 1971−2002" (пер. Е. Чевкина, "Белая ворона", 2017).

    О детских годах знаменитой сказочницы написала шведская писательница Кристина Бьорк "Детство Астрид" (пер. К. Коваленко, "Белая ворона", 2020).

    Несколько лет назад в серии ЖЗЛ вышла биография немецкой исследовательницы Биргит Данкерт "Астрид Линдгрен" (пер. Т. Датченко, "Молодая гвардия", 2021).

    Стоит упомянуть также книгу Чель Болюнд "Неизвестная Астрид Линдгрен: редактор, издатель, руководитель" (пер. К. Коваленко, "КоЛибри", 2020) и готовящуюся к изданию "Астрид и я", написанную личным секретарем Астрид Черстин Квинт (пер. К. Коваленко, Black Sheep Books, 2023).

    О юбилярах этой недели читайте на портале ГодЛитературы.РФ

    Поделиться