12.12.2022 20:04
    Поделиться

    Конституцию перевели для слабослышащих

    В Москве представили первое издание Конституции для людей с ограничениями слуха. По разным оценкам, таких в нашей стране от 9 до 13 миллионов человек. И многие носители жестового языка, особенно слабослышащие с рождения, испытывают большие сложности с восприятием юридических текстов. Перевод сделали специалисты Российского государственного социального университета (РГСУ), где для студентов представлено большое количество инклюзивных программ.

    "Мы начали создавать удобную и комфортную среду для наших глухих и слабослышащих граждан, - рассказал на пресс-конференции в ТАСС ректор РГСУ Андрей Хазин. - Около 1,5% людей рождаются глухими, еще столько же становятся такими в первые три года своей жизни. Это значит, что у них полностью не сформируются некоторые представления о сути явлений и предметов, которые другие люди получают в первую очередь за счет слуха. И это повлечет серьезные сложности в юридической жизни".

    Что же представляет собой сигнальный образец перевода на язык жестов Основного Закона нашей страны? Это, на первый взгляд, обычная брошюра, однако после каждой статьи Конституции есть два куаркода. Один из них отсылает просто к синхронному переводу текста. Он не объясняет юридические понятия и нюансы, а лишь передает то, что есть в Конституции. Второй куаркод дополняет первый, он учитывает те детали, которые слабослышащие люди не поймут из синхронного перевода.

    Около 1,5% людей рождаются глухими

    Работа переводчиков была сложной и командной.

    - Сначала мы провели предпереводческий анализ, изучили все статьи и параграфы, перелопатили много литературы, чтобы глухим объяснить устройство различных структур власти, консультировались с юристами. Конституция - основной закон и изложен достаточно просто, для всех . Но для глухого человека, может быть, с некоторым недостатком словарного запаса, с непониманием юридических терминов этот текст сложен для восприятия, - объяснила суть работы один из авторов перевода Татьяна Глоба. - Мы приглашали носителей русского жестового языка (РЖЯ), чтобы они объяснили суть Конституции на понятном и простом языке. Старались адаптировать текст, не потеряв никаких нюансов смысла в жестах. Перевод синхронистов и перевод РЖЯ - обязательны и важны. Это была очень сложная работа - отсматривали каждый кадр, выключали звук, чтобы понять, точно ли воспринимается смысл глухим человеком.

    Представитель Московской городской организации Всероссийского общества глухих Александр Бочков подчеркнул необходимость научной базы для перевода: "Начинание РГСУ по переводу Конституции пригодится для всех людей с нарушением слуха, в том числе для тех, кто потерял его в ходе СВО".

    Поделиться