26.12.2022 20:36
    Поделиться

    В России впервые перевели третью часть знаменитого романа Дефо о Робинзоне Крузо

    В Екатеринбурге впервые в России перевели и издали третью, заключительную книгу Даниэля Дефо, посвященную Робинзону Крузо. Увесистый том в темно-синем переплете вышел в издательстве Уральского федерального университета в рамках проекта "Уральская гуманитарная инициатива".
    Третью книгу о Крузо до сих пор не переводили на русский. Издание оформлено в стилистике 1720 года.
    Третью книгу о Крузо до сих пор не переводили на русский. Издание оформлено в стилистике 1720 года. / Татьяна Андреева/ РГ

    Если в первой части всем известных "Удивительных приключениях Робинзона Крузо" путешественник оказался на необитаемом острове, во второй судьба забросила его в Россию - в частности, он посетил Тобольск и Архангельск, то в третьей части пустился в размышления об одиночестве,честности и состоянии религии в мире.

    "...Реформировать нацию будет труднее, чем развратить ее, хотя добродетель должна войти в обычай и стать модной, потому что людские склонности изменчивы. Но в подобной реформе было бы великим шагом, если бы мы все могли объединиться, чтобы воспрепятствовать безнравственности собственным примером", - рассуждает писатель. Да, это не поиски пищи и дружба с дикарем на необитаемом острове! Если первую книгу издают огромными тиражами уже триста лет, вторую перевели на русский лишь в XIX веке, то продолжению с нравоучительными эссе до сих пор не везло.

    В первой части романа Робинзон оказался на острове, во второй судьба забросила его в Россию, а в третьей он пустился в размышления о честности

    "Эта книга в первую очередь интересна с научной точки зрения - представить более полно творчество Дефо. Она вызывает и читательский интерес, хотя не столь занимательна, нежели первые две, - рассказал директор издательства Уральского федерального университета Алексей Подчиненов. - Мы как научное издательство выбираем по-настоящему редкие книги".

    Итальянская бумага красивого кремового оттенка, гравюры Кларка и Пайна XVIII века, даже шрифты - вся стилистика книги максимально повторяет первое издание 1720 года, включая переплет: точно такой кораблик с развивающимися флагами плыл по обложке книги, выпущенной три столетия назад.

    На каждом развороте одновременно представлены тексты на двух языках, и это представляет дополнительный интерес: за основу взят неадаптированный текст 1720 года, а это совсем другой, несовременный английский.

    Книга вышла тиражом всего 300 экземпляров и сразу стала библиографической редкостью. Ранее в рамках "Уральской гуманитарной инициативы" свет увидели эссе английского философа Томаса Брауна, также впервые на русском, басни Лафонтена, а также "Илиада" и "Одиссея" в оригинальном переводе уральского ученого Павла Шуйского. Кстати, текст первого русского перевода малоизвестной книги Даниэля Дефо все-таки будет доступен широкому читателю - его выложат в электронный архив.

    Комментарий

    Леонид Быков, литературовед, профессор Уральского федерального университета:

    Замечательно, что именно университетское издательство проявило такую инициативу, чтобы отечественный читатель получил эти раритеты, с одной стороны, на языке оригинала, для специалистов, а с другой стороны - на русском, чтобы и широкая публика могла к ним приобщиться. Фолианты эти выполнены в подарочном виде. Сегодня, когда почти любой текст можно получить через интернет, в книге важно не только то, что она содержит, но и как она это содержание подает. В этом случае равное внимание уделили и содержимому, и форме. Хочу обратить внимание, что, хотя университетское издательство представляет не самые популярные произведения, для национальных культур они очень важны, и я не удивлюсь, если французы или англичане проявят интерес к этим изданиям.

    Поделиться