Я намерено ставлю это определение в кавычки не потому, что оно не имеет смысла, а потому, что нам давно пора закончить с делением русских писателей ХХ века на "агнцев" и "козлищ". С бездумной манипуляцией понятиями "советская" и "эмигрантская" литература, с педалированием темы "Сталин и...", а также с представлением, что до революции у нас была какая-то одна литература, а после нее стала какая-то совсем другая. Другая, но тоже русская литература.
Наталья Васильевна не одно десятилетие занимается трудным и благородным делом. Она работает с рукописями, источниками и публикует свои труды, о которых можно без всякого преувеличения сказать, что это высочайший уровень русской, да и мировой, филологической академической науки.
А существование такой науки крайне важно. Оно безошибочно доказывает высокий уровень цивилизации в стране. Сегодня такие издания появляются ежегодно, несмотря на финансовые кризисы и сложную политическую ситуацию.
Среди этих сборников и монографий труды Натальи Васильевны, ведущего сотрудника ИМЛИ, заведующей отделом новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья, члена-корреспондента РАН, занимают одну из самых важных позиций. Это труды, связанные с творчеством Михаила Шолохова, Константина Федина, Бориса Пастернака...
Но, конечно, главное, что она сделала и продолжает делать, - вместе с редактором и издателем Еленой Шубиной она подарила нам Андрея Платонова. Собрание его сочинений. Не в том исковерканном виде, в каком его спешно публиковали в 90-е годы (напомню, что при жизни его практически не печатали), а в том, в каком его тексты существуют на самом деле.
Работа текстолога и комментатора трудоемка и требует особой мыслительной оптики, без которой порой невозможно понять фрагменты рукописи и ее хронологию. Это не просто навык, это высокое искусство. И это особого рода героизм, потому что в итоге в собрании сочинений мелким шрифтом будет стоять: "Подготовка текста и комментарий" такого-то или такой-то. И это вся награда за годы кропотливого труда?
Но у Натальи Васильевны есть куда более высокая награда. Пушкин писал о Гнедиче, переводчике "Илиады": "С Гомером долго ты беседовал один, / Тебя мы долго ожидали, / И светел ты сошел с таинственных вершин / И вынес нам свои скрижали".
Наталья Васильевна! Дай вам Бог и дальше беседовать с Платоновым, Шолоховым, Фединым, Пастернаком и спускаться к нам с "таинственных вершин".
Это же и есть счастье!