13.04.2023 09:59
    Поделиться

    Каких специалистов из Сибири ждут в Китае

    Сотрудничество России и Китая становится все теснее. Уже сейчас на рынке возникает потребность в специалистах, владеющих китайским языком, и это не только переводчики. Директор научно-образовательного и культурного центра "Институт Конфуция" Новосибирского государственного университета (НГУ) Юлия Азаренко рассказала корреспонденту "РГ", каких специалистов из России ждут в Китае.
    Китайский язык уже активно изучают в китайских вузах и даже школах
    Китайский язык уже активно изучают в китайских вузах и даже школах / Институт Конфуция

    Юлия Анатольевна, насколько вырос спрос на изучение китайского языка среди студентов НГУ?

    Юлия Азаренко: В этом учебном году набор в нашем центре был больше традиционного примерно на треть. Среди студентов есть и новички (преимущественно первокурсники направлений "востоковедение" и "линг-вистика"), и продолжающие изучать язык, а также те, кто готовится к сдаче международного экзамена для учебы в Китае. Чаще стали обращаться родители школьников и взрослые, которые когда-то учили китайский и хотели бы возобновить изучение языка. В других вузах Новосибирска интерес к китайскому проявляют учащиеся экономического, педагогического и филологического направлений.

    Это, конечно, хорошо, но нужно ли нам столько специалистов, говорящих на китайском языке?

    Юлия Азаренко: Да, так как сотрудничество с Китаем все больше укрепляется. В ближайшие годы нам нужны будут не только переводчики, но и владеющие китайским языком юристы, экономисты, политологи, журналисты и управленцы. Сейчас становятся востребованными переводчики художественной литературы. Также требуются специалисты для организации выставок, гастролей, в том числе для продвижения в Китае российской культуры.

    Востоковеды и регионоведы, помимо языка, изучают историю и культуру Китая, обычаи, специфику общения, поэтому они могут успешно налаживать контакты с китайскими партнерами. Например, в личном общении у китайцев считается нормальным расспрашивать о семье и заработке. Это не вторжение в личное пространство, а выражение заботы и позитивного отношения к собеседнику. В деловом общении важно вовремя понять непрямые отказы (китайцы обычно не говорят "нет") и позволить сохранить лицо партнеру даже в самых непростых ситуациях.

    В самой Поднебесной охотно предоставляют стипендии иностранным студентам, изучающим экономику, точные и естественные науки. Находясь в языковой среде, они быстро осваивают основы китайского и специальную лексику. Что становится большим плюсом, например, для трудоустройства в крупные международные компании.

    Пора ли россиянам начинать массово учить китайский?

    Юлия Азаренко: Обучение китайскому можно организовать в школах и вузах. Но нужно осознавать, что два-три урока в неделю - это мало для освоения языка. Его изучение требует высокой мотивации и усидчивости. Немногие готовы часами прописывать иероглифы, отрабатывать непривычное произношение и заучивать фразы, которые пригодятся еще нескоро.

    Но все же массовое знакомство с китайским языком целесообразно. Например, в лицее №130 в Академгородке китайский учат все семиклассники - в этом возрасте ребята уже способны оценить, насколько хорошо он им дается и может ли пригодиться в будущем. В школе №112 с техническим уклоном на ОбьГЭСе преподают китайский с первого класса.

    Правда ли, что для освоения китайского языка необходимо иметь хороший музыкальный слух?

    Юлия Азаренко: Этот миф основан на том, что китайский язык - тоновый. Одни и те же слоги имеют разное значение в зависимости от направления и изменения силы голоса (тона). Например, слог "ши", произнесенный в разных тонах может означать "стихи", "десять", "стрела", "дело". Но по моему опыту, для успешного изучения языка музыкальный слух иметь необязательно, им обладают и не все китайцы.

    Непременно нужна хорошая память - запоминать и произношение, и иероглифы. Но, опять же, если человек забывает имена новых знакомых, формулы или даты, это не значит, что китайский не для него. Когда учат иероглифы, их многократно прописывают, то есть задействуют не только зрительную, но и механическую память.

    Представление о том, что китайцам приходится учить иероглифы чуть ли не всю жизнь, чтобы свободно читать газеты и книги, тоже заблуждение?

    Юлия Азаренко: Конечно. В Поднебесной за девять лет школьники усваивают 3 500 иероглифов. Исследование показало, что для чтения самых популярных газет и журналов требуется знать примерно от пятисот до девятисот иероглифов. Для повседневного бытового общения - пожалуй, еще меньше. Выпускники НГУ могут читать новости политики и экономики, да и художественную литературу. Этому помогает несложная грамматика китайского языка. Иероглифический и буквенный тексты читаются по-разному. Иероглиф воспринимается как смысловая картинка, а для извлечения смысла из сочетания букв мы просматриваем слово от начала до конца. Поэтому китайцы читают очень быстро, а их тексты короче, чем на европейских языках.

    Для поездки в Китай туристу для коммуникации достаточно будет разговорного английского? Или придется выучить несколько фраз на китайском?

    Юлия Азаренко: Употребление слов приветствия, прощания и благодарности - проявление элементарной вежливости. Она настраивает собеседника на благожелательный лад, а иностранца еще и непременно похвалят за "хороший китайский язык". Если ехать в Китай в составе организованной группы с сопровождающим, то разговорного английского вполне достаточно. На Хайнане, где зимой было много российских отдыхающих, можно было обойтись и русским языком. А вот передвигаться по самостоятельно составленному маршруту, с выездом из крупных городов без китайского я бы не рискнула. В учреждениях, гостиницах, на вокзалах не всегда найдется человек, способный уверенно общаться на английском. Несколько лет назад на простые вопросы, заданные на английском, не мог ответить молодой продавец в магазине электроники в Гонконге, а уж там-то английский распространен очень широко. Лучше всего, если есть надежный "тыл" в виде знакомых в Китае: в случае неприятностей вы объяснитесь с ними по телефону на русском или английском, а они уже донесут вашу мысль до своих сограждан.

    Насколько популярны среди путешественников в Китае средства перевода?

    Юлия Азаренко: Большинство современных приложений и онлайн-переводчиков могут корректно переводить фразы. Неточности могут быть, но они не критичны. Например, если фразу "Сколько стоит билет?" перевести на китайский и обратно, получится "Сколько стоит проезд?" Переведем еще раз на китайский, выйдет "Каковы расходы?" Однако смысл будет понятен в контексте конкретной ситуации.

    А вот еще пример. Слово "температура" с русского переводится словом, означающим температуру воздуха, а не тела. Но врач все равно поймет пациента правильно. Так что с помощью приложений для перевода объясниться можно, если собеседник готов к такому взаимодействию.

    Поделиться