Сказку про волшебного Горбунка Ершов написал в 1834 году, тогда же в усеченном виде она была издана Александром Смирдиным. Первым переводом озаботились чехи - в 1845-м. Правда, ограничились вольным изложением в прозе. Сканы нескольких страниц этой книжечки (она, увы, без картинок, зато первая в мире) и открыли галерею портретов смекалистой лошадки в исполнении мастеров из Венгрии, Японии, Польши, Америки, Болгарии, Франции, Испании, Австралии, Германии, Англии, Румынии, Швеции. А саму книжицу карманного формата в фондах Славянской библиотеки в Праге пару лет назад смогла отыскать праправнучка Ершова Алла Ранская. С тех пор историю про Ивана-дурака и друга его длинноухого перевели на 30 языков.
- В фокусе моего внимания были именно иллюстрации. Рядовое в работу не брала, искала неординарное прочтение сказки художниками со всего света. Материал от позапрошлого до нашего века собирала в библиотеках, музеях, частных коллекциях. Во многом помогли сотрудники Ишимского музейного комплекса имени Ершова, где очень богатое собрание, которое множится благодаря Ранской - она выискивает по миру нечто интересное про знаменитого родственника и дарит ишимцам. Что-то открылось в переписке с ныне живущими мастерами Геннадием Спириным из Америки и Александром Кошкиным из Москвы. Спирин, обладатель волшебной кисти, иллюстрировал книгу для испанцев. Кошкин брался за заказ для американцев, - делится Наталья Сезева.
Иллюстраций в альбоме аж 780 штук! Но все равно, сетует Наталья Ивановна, за обложкой осталось немало любопытного. А читателям, кроме рассматривания ярких мелованных листов, наверняка понравятся слова, коими переводчики окрестили нашего Конька: Konik Garbusek, Humpy, Little Magic Horse, Little Hanchback Horse, Il Cavallino Gobbo…