31.07.2023 14:21
Поделиться

Пушкин, Есенин, Чуковский. Кого из русских писателей больше всего читают в Южной Корее?

Многим на церемонии "Лицея" запомнился момент, предваривший награждение лицеиста Владимира Хохлова: прежде, чем вместе с Сергеем Степашиным назвать имя победителя, Полномочный министр, советник, директор Культурного центра Посольства Республики Корея Пак Чжун Гон великолепно исполнил романс на стихи Пушкина - на прекрасном русском языке. Запомнился этот момент и редакции "Года Литературы"; да так, что мы договорились с господином Пак Чжун Гоном о встрече и побеседовали о том, что сближает наши народы.

Господин Пак Чжун Гон, вы совсем недавно награждали победителя премии "Лицей", одним из спонсоров которой является южнокорейская компания "Лотте" - а еще есть "Ясная Поляна", которую поддерживает Samsung. Как так вышло, что две крупнейшие частные компании из Южной Кореи поддерживают две крупнейшие российские литературные премии? Имеет ли к этому отношение южнокорейское государство?

Пак Чжун Гон: Во-первых, я очень рад, что с утра мы с вами разговариваем о литературе - потому что я очень люблю русскую литературу.

Да, действительно, и "Ясная Поляна", и "Лицей" - крупнейшие премии. Не только в России, но я считаю, что и в мире. Однако их поддержка компаниями "Лотте" и Samsung никак не зависит от государства - это хотя и очень крупные, но все же частные компании, поэтому у них свои желания и свои инициативы. Например, Samsung более 20 лет назад решили стать учредителями "Ясной Поляны" и приняли это решение самостоятельно.

А почему поддерживают? Обе премии имеют для нас символическое значение - ведь не только русские, но и мы, корейцы, очень любим творчество Пушкина и Толстого. Они очень известны в Корее.

Почему корейцы так любят русскую литературу? Сложно дать простой ответ, но мы считаем, что мы соседи - и поэтому близки на эмоциональном уровне.

А что лично вы больше всего любите из русской литературы?

Пак Чжун Гон: Я люблю драматургию. Особенно Чехова, потому что его пьесы - будто про нашу сегодняшнюю жизнь. Написано больше ста лет назад, а это до сих пор не только наша история, но и наша жизнь. Если надо выбрать - мне очень нравятся его четырехактные пьесы: "Чайка", "Дядя Ваня", "Три сестры" и "Вишневый сад". Еще в Корее в университете я участвовал в театральном кружке, мы ставили разные спектакли: и Пушкина, и Горького, и Антона Павловича. Все они - для меня учителя. Я вообще считаю, что самые большие учителя в моей жизни - это русские писатели.

А вообще - кого из русских писателей больше всего читают в Корее?

Пак Чжун Гон: До университета школьники читают Достоевского, Толстого, Пушкина. Гоголя тоже, конечно: "Мертвые души", "Шинель". И "Тихий Дон" Шолохова: хотя это и очень длинный роман, он полностью переведен на корейский, и это шедевр. По поводу Горького даже ничего не надо говорить - он уже давно переведен и прочитан в Южной Корее. Я очень люблю его пьесу "На дне", хотя читал ее 20, даже 30 лет назад.

Очень любят в Корее также Сергея Есенина - о, мой учитель в университете Ким Гю Чжон подарил мне его книгу. Я до сих пор бережно храню ее - она на двух языках, на корейском и на русском. (Напевает): "Клён ты мой опавший, клён заледенелый…"

Дети в Корее тоже читают русскую литературу, очень любят "Конька-Горбунка". А мой сын очень любил "Доктора Айболита" Чуковского.

Современные российские мультфильмы тоже часто близки к классике: например, недавно мы были в "Союзмультфильме", было очень трогательно. Потому что хотя они и создают что-то новое эмоции они берут из классики: "Чебурашка", "Ну, погоди!"…

В России очень популярно южнокорейское кино, а вот с книгами корейских писателей россияне знакомы несколько хуже. Расскажите немного про корейскую литературу? Может быть, посоветуете, к кому из авторов стоит присмотреться российским издателям?

Пак Чжун Гон: Да, хотя в последнее время в мире известны в первую очередь корейские фильмы, k-pop и сериалы - наша литература тоже великолепная. Ее история насчитывает больше тысячи лет.

Некоторые корейские классики, писавшие 400-500 лет назад, уже переведены в России. Например, "Сказание о Хон Гиль Доне" Хо Гюна - это первый роман, который написан на корейском языке. Романы "Облачный сон девяти" и "Скитания госпожи Са по югу" Ким Ман Чжуна тоже переведены на русский. В последнее время мне очень нравятся произведения Ким Вон Иля, Син Кён Сук, О Чон Хи - они прекрасные писатели. Особенно могу отметить О Чон Хи - у нее особенное творчество. Чем-то похоже на Бунина или рассказы Чехова. Она словно рисует буквами: летний пейзаж, зимний пейзаж… Вспоминаются "Темные аллеи".

Еще лично я хотел бы порекомендовать детские корейские рассказы: например, в последнее время большую популярность во всем мире получила писательница Пэк Хина, у нее есть книга "Облачные булочки". Книга написана больше 15 лет назад - и она до сих пор очень популярна. Она нравится не только детям - даже когда взрослые ее читают, у них становится тепло на душе. Кстати, иллюстрации в книге тоже замечательные. Открываешь первую страницу и сразу понимаешь: "О, такая теплая и красивая книга". История очень интересная: рассказ о том, что все мы тоже были детьми и чувствовали волшебство.

Вы очень хорошо говорите по-русски - где вы этому учились? Можете немного рассказать о себе?

Пак Чжун Гон: С самого детства, когда я был школьником, я хотел учиться русскому языку, хотя тогда у нас обычно преподавали английский язык, немецкий, японский, иногда французский. Почему хотел? Так сильно я люблю русскую литературу. Хотел читать в оригинале - например, юмористические рассказы Чехова. "Смерть чиновника", например: очень смешно, хотя это, конечно, сатира. Я хотел почувствовать, как русские получают это напрямую от Чехова. Поэтому стал учить русский язык, хотя это и трудно.

В университете поступил на факультет русского языка и литературы - и с того момента начал профессионально изучать русскую литературу и драматургию. После университета захотел продолжить свои исследования - в Корее я писал диссертацию по Чехову, - поэтому отправил письмо в ГИТИС. Бывший ректор, покойная Марина Юльевна Хмельницкая, с удовольствием приняла меня. А нынешний ректор Щепкинского училища, Борис Николаевич Любимов, который тогда преподавал в ГИТИСе - о, он тоже для меня великий учитель. К сожалению, в какой-то момент из-за семейных проблем я не смог продолжать обучение в России - много писал о культуре России и особенно о российском театре.

Кстати, я до сих пор являюсь советником театра "У Никитских ворот" - мы с Марком Григорьевичем Розовским ставили несколько спектаклей и участвовали с ним в Международном театральном фестивале в Корее, получили много наград. Особенно - спектакль "История лошади" по мотивам повести Льва Толстого.

После этого я подумал-подумал - хорошо, конечно, писать о России, но все равно тянет приехать. И я еще раз поступил: в Институт этнологии и антропологии РАН. У меня был особый интерес: я ведь исследовал театр, и когда мы были на [русском] Севере, мы познакомились с ненцами. У них есть свой театр, свое пение, своя музыка, свой национальный танец. Я был шокирован: здесь, может быть, мы можем найти наше древнее, истинное человеческое искусство. В Москве я учился современной драматургии, а на Cевере я увидел современное национальное искусство, которое хорошо сохраняет свои корни.

А где вы так замечательно научились петь? Мы все слышали, как вы на церемонии "Лицея" практически оперным голосом исполнили романс на стихи Пушкина.

Пак Чжун Гон: Вы знаете, я никогда не учился в музыкальной школе - просто я очень люблю петь, особенно авторскую песню. Почему? У нас в Корее нет такого жанра. Но когда я был студентом, мой профессор Ли Дэ У научил меня тому, что такое авторская песня: Булат Окуджава, Высоцкий, Юлий Ким - может быть, и Виктор Цой здесь где-то недалеко (смеется). И потом - мне очень интересен такой жанр, как переложенные на музыку стихотворения: Пушкин, Тютчев и так далее. Поэтому и "Я вас любил" - не только красивое стихотворение, но и красивая песня. Кстати, в последнее время я еще учу новую песню: композитор - Ян Френкель, он и в Корее известный, все корейцы знают "Журавлей". Песня называется "Русское поле" - на стихи Инны Гофф, но как будто народная.

Полная версия интервью на портале ГодЛитературы.РФ