Предложения прозвучали в ходе обсуждения инициативы в Общественной палате.
В 2022 году российские нотариусы совершили более 7,7 миллиона нотариальных действий по удостоверению подлинности подписи переводчика. Это на 64 процента больше, чем было, например, еще два года назад. По закону при удостоверении подписи переводчика нотариус отвечает за проверку его личности. При этом информация о владении иностранным языком устанавливается со слов самого переводчика.
Как подчеркивают эксперты, в связи с расширением политических и социально-экономических связей со странами ближнего зарубежья и увеличением притока иностранных граждан в Россию возрастает востребованность перевода на русский язык документов, выданных в других государствах. Зачастую такие переводы являются неофициальными, подготовленными неуполномоченными органами и лицами.
"Действующее законодательство не устанавливает каких-либо требований к статусу переводчика в подобных случаях, - отметил председатель Комиссии ОП РФ по общественной экспертизе законопроектов и иных нормативных актов, глава Федеральной нотариальной палаты Константин Корсик. - Такая деятельность не лицензируется, формально переводчик не должен подтверждать свои знания иностранного языка".
Нормы законопроекта, принятого Государственной Думой в первом чтении, устанавливают требования к специалистам, которые переводят документы для нотариального удостоверения. А также обязанность нотариуса удостоверять подлинность подписи переводчика, только если тот предоставит документы о наличии определенного высшего или дополнительного профессионального образования.
Эксперты предупреждают, что, если законопроект будет принят в действующей редакции, это может привести к снижению доступности для граждан данного нотариального действия.
Во многих регионах страны может не быть дипломированных переводчиков в нужных языковых парах. В частности, это касается перевода документов с языков стран ближнего зарубежья, различных языков народов России, а также языков стран Африки, экономические и политические связи с которыми все больше расширяются.
"Нотариальное сообщество крайне заинтересовано в качестве тех документов, которые выходят из-под пера нотариуса. Эти документы должны быть достоверными, чтобы беспроблемно входить в оборот. При этом важно найти оптимальный баланс между качеством переводов и их доступностью", - отметил Константин Корсик.
Член правления Союза переводчиков России Александр Ларин предложил предусмотреть квалификационный экзамен для переводчиков при министерстве юстиции. Прозвучало и предложение создать реестр переводчиков.