Поделиться

На Ставрополье в компаниях резко вырос спрос на переводчиков с китайского

В России требуется все больше переводчиков с китайского на русский и тех, кто может обучить сложному восточному языку. По данным экспертов портала HH.ru, репетиторов по китайскому стали искать вдвое чаще, а количество вакансий для китаеговорящих специалистов выросло на 83 процента. Регионы Северного Кавказа также не остались в стороне от всеобщего переориентирования экономики на восток. Так, на Ставрополье потребность в тех работниках, кто может сложить вместе два иероглифа, выросла вчетверо. Но так ли просто удовлетворить этот спрос?

Ольга Тимофеева - молодой переводчик с китайского языка. Она родилась в Ставрополе, в начале десятых получила лингвистическое образование в Пятигорске и сейчас живет в Москве.

Ольга в декрете, но продолжает работать онлайн. Говорит, что спрос на ее услуги, как и других коллег по цеху, значительно вырос.

Нужно понимать не только язык, но и восточный менталитет. Деловой этикет в Китае разительно отличается от европейского

- Даже несмотря на то что я не слишком активно работаю, заказов много, в том числе и на онлайн-перевод. Измерить спрос можно только доходом, и он повышается, - говорит Тимофеева. - Все переводчики с хорошим навыком повысили цены и на письменный, и на устный перевод. Это связано с уровнем спроса на рынке наших услуг.

Лингвист рассказала, что сама в основном занимается разного рода переговорами. Это может быть общение с поставщиками, с которыми нужно урегулировать вопросы, или, например, организация визитов, а также прочие переводы.

В среднем письменный перевод с русского на китайский обойдется заказчику в 1,5-2 тысячи рублей за 1,8 тысячи знаков. Цена зависит от сложности текста. Если тема обладает какой-то особенной спецификой (медицина, наука или инженерия), услуга обойдется дороже. Перевод с китайского на русский выйдет примерно по четыре рубля за один иероглиф.

Устный перевод стоит 18-20 тысяч рублей за восьмичасовой рабочий день. И тут цена снова зависит от сложности задачи. Труды переводчика на какой-нибудь выставке могут стоить дешевле, чем на переговорах или деловых встречах, где больше вариативности. При этом обсуждения "нефтянки" или другой "химии" будут дороже 20 тысяч.

Тимофеева отмечает, что ей иногда предлагают работу из Ставрополя, но обычно заказчики с Юга России готовы платить за услуги гораздо меньше, чем диктуют рыночные ставки. Но Ольга практически не знает переводчиков с китайского в родных краях: там, вероятно, предложение ниже спроса.

При этом предпосылок к выравниванию рынка пока нет. По словам Ольги Тимофеевой, выучить китайский - непростая задача, с наскока такое не сделаешь. К своему вузовскому образованию переводчик относится со скепсисом: база там оказалась не слишком хорошей, и переучиваться пришлось уже прямо в Китае, куда девушка отправляется при любой возможности.

- Никто не знает язык в совершенстве, если не носитель или не билингв (человек, знающий на уровне носителя два языка). Нет предела совершенству, но в среднем на изучение языка нужно пять-семь лет. Это зависит от практики и от того, в какой сфере хочет работать человек. И еще зависит от преподавателя. Я знаю многих сейчас, кто дает хорошую базу, ставит хорошую фонетику. Но произношение должны ставить только китайцы, - уверена Тимофеева.

Впрочем, как отмечают эксперты, спрос растет не только на переводчиков, но и на любых других специалистов (экономистов, закупщиков, технологов), для которых знание китайско-го - важный дополнительный к основным навыкам бонус.

- Для работы с крупными китайскими предприятиями достаточно и знания английского языка, но, если компания ищет новые пути, готова рассматривать небольшие, но перспективные фабрики, тогда, конечно, необходим сотрудник со знанием китайского языка хотя бы на бытовом уровне - чтобы понять смысл того, что говорят партнеры, и донести им свою мысль, - говорит руководитель кадрового агентства HireHub Дарья Галь. - Но важно понимать не только язык, но и восточный менталитет. Деловой этикет в Китае разительно отличается от европейского. Чтобы успешно заключать договоры и вести дела с Китаем, нужно, чтобы специалист не просто говорил на китайском языке, но и понимал особенности маркетинга, психологии, законодательства Поднебесной и тысячу других деталей.

Тем, кто хочет успеть за трендом и бонусами за знание китайского, эксперты советуют в первую очередь не затягивать начало обучения. Начать можно с онлайн-школ или занятий с репетитором. Но наиболее действенный вариант - курсы прямо в стране. Там можно овладеть языком на хорошем уровне за два года.

- Многие педагоги-китаисты склоняются к версии, что людям с музыкальным слухом изучение китайского дается легче, - говорит основатель компании по организации языковых курсов в Китае и поступлению в китайские вузы Баира Синглеева. - Не стоит демонизировать изучение китайского языка: он достаточно логичен и интересен. Освоение иероглифов можно сравнить с изучением инженерных таблиц - любому человеку "не в теме" это будет казаться невыполнимой задачей. Но ведь даже таблицу умножения мы начинаем учить с азов, постепенно наращивая уровень сложности.