По словам филологов, носители русского языка используют прилагательные, связанные с названиями других городов и стран, когда хотят придать своей речи особенно экспрессивный оттенок.
Первый пример - это фразеологизм "испанский стыд", который означает чувство глубокого смущения за действия других людей. Определения такого состояния появилось как раз в Испании.
"У жителей этой страны в ходу было сочетание verguenza ajena - "посторонний стыд, стыд за другого". Англичане, позаимствовав это выражение, решили его упростить, поскольку выговаривать испанскую фразу было не совсем удобно", - объясняют специалисты. Так, "стыд за другого" распространился среди англичан как spanish shame - "испанский стыд" и именно в таком переводе попал в русский язык.
Есть и другое, по мнению авторов портала, не менее любопытное выражение. Это "гамбургский счет". Согласно фразеологическим словарям, так говорят "об оценке чего-либо без скидок и уступок, с предельной требовательностью".
Это словосочетание впервые встречается в сборнике критических статей ("Гамбургский счет", 1928) писателя Виктора Шкловского.
В предисловии Шкловский написал о том, что будто бы каждый год в немецком городе Гамбурге собирались цирковые борцы и за закрытыми дверями боролись по-честному, а не на потеху публике. Так они узнавали, кто чего стоит на самом деле.
В художественной литературе есть примеры употребления выражения: "Да если по-честному, по гамбургскому счету, зачем ему эту сотню у бедного студента тягать?" (Юрий Трифонов). Большинство лингвистов считает, что "гамбургский счет" - личное выражение Шкловского, от которого в дальнейшем возникло сочетание "по большому счету".
А вот касается выражения "уйти по-английски", оно имеет свою пикантную историю. Хотя его значение многим знакомо - покинуть гостей или какое-то помещение незаметно, никому не сказав "до свидания", но не все знают, как оно звучит у самих англичан.
Интересно, что для такого определения существует фраза "to take French leave"- "уйти по-французски". Происхождение этих оборотов связывают с Семилетней войной (1757-1763) между Англией и Францией. Про французов, которые во время войны часто дезертировали, англичане придумали шутку: "уйти по-французски", пишут этимологи.
В ответ раздосадованные французы переделали словосочетание, и стали в похожих ситуациях говорить "уйти по-английски". По мнению лингвистов, так как в XVIII веке между Россией и Францией существовала глубокая культурная связь, мы заимствовали именно французскую версию.
Фразеологизм "китайская грамота" часто используется в значении "что-то очень сложное, недоступное пониманию".
История его возникновения содержит конкретный исторический факт. В 1618 году из России в Китай была направлена представительская миссия с целью установления торговых связей. Все договоренности были вскоре достигнуты, и обратно в Россию была привезена китайская грамота, как свидетельство соглашения между государствами.
Но тут возникла проблема: прочитать китайские иероглифы в нашей стране никто в то время не смог, и политический документ был расшифрован лишь спустя 57 лет.
А вот когда русскоговорящие сильно удивляются, выражают "изумление" или "досаду", часто говорят : "японский городовой!"
Оно появилось весной 1891 года, когда будущий царь Николай II совершал путешествие по странам Востока. Поездка носила развлекательный характер для цесаревича и его приятелей. Но в японском городке Оцу местный городовой, питавший ненависть к иностранцам, посчитал, что почести, оказываемые иноземным царственным особам, унижают достоинство его страны и самого императора. Он напал сзади на Николая, ударив его саблей по голове. Событие вызвало общественный резонанс в России, а фраза "японский городовой" стала выражать состояние, при котором от удивления не находятся подходящие слова.
Колоритная "египетская сила" - это больше эвфемизм (эмоционально нейтральное слово или выражение, которое употребляется вместо синонимичного слова или выражения, воспринимаемого говорящим как резкое, грубое или интимное), чем отсылка к историческому курьезу.