В России вышла книга стихов Иосифа Бродского, переведенных с английского языка

Фонд наследственного имущества Иосифа Бродского запретил публиковать имя поэта на обложке.
Фонд наследственного имущества Иосифа Бродского запретил публиковать имя поэта на обложке. / Андрей Олеар

"Письмо археологу 2.0", Андрей Олеар, ИД СК-С

Под этим загадочным названием - "Письмо археологу 2.0" - русскому читателю впервые в таком объеме открываются избранные переводы стихов Joseph Brodsky, написанные на английском языке. Всего более 80 стихотворений талантливо и с любовью переведены поэтом и переводчиком из Томска Андреем Олеаром.

В книгу вошли известные английские стихи нобелевского лауреата, а также собранные исследователем творчества поэта, литературоведом Валентиной Полухиной и Андреем Олеаром по разрозненным публикациям и архивам. К слову, "Письмо археологу" - название одного из стихотворений. Как признался Олеар, работая в самых разных архивах в поисках англоязычной поэзии Бродского, он собрал порядка 200 работ.

Если вы увидите эту книгу на прилавке в магазине, то только знаток творчества Бродского по названию стихотворения сможет предположить, что книга имеет отношение к поэту - Фонд наследственного имущества Иосифа Бродского запретил публиковать имя Бродского на обложке.

Любопытно, что в средней школе у автора была двойка по английскому языку и в дальнейшем он выучил его благодаря самообразованию. А еще оценка стихотворений Joseph Brodsky была неоднозначной со стороны американской и британской критики. В своей статье, посвященной английской поэзии Иосифа Александровича, Валентина Полухина говорит, что для одних английский Бродский исключительно красноречив, для других - косноязычен и даже безграмотен. Сама же Полухина считает, что Бродский обогатил русскую поэзию заимствованиями из английской.

Иосиф Бродский смотрит на Санкт-Петербург, который вынужден был покинуть и никогда не вернуться.Фото: Елена Шурлапова

Андрей Олеар сравнивает Бродского с Набоковым. Но автор "Лолиты" с детства владел английским, а вот Бродский упорно работал не просто над изучением, но и над созданием стихов на английском. В интервью "РГ" Олеар рассказывал, что ключом к аутентичности для него стала русская дикция Бродского, его фирменные рифмы и образ мышления, что помогло понять, как английские стихи поэта должны зазвучать по-русски. При этом он считает, что "Иосиф Бродский и Joseph Brodsky - разные поэты!".

В книге благодаря масштабно проделанной работе Олеара, как по переводу, так и по сохранению наследия поэта для российского читателя, представлены все грани англоязычной поэзии Иосифа Бродского. Его первые опыты со стихами на неродном языке - обращения к дорогим его сердцу людям, не только его современникам, но и ушедшим "кумирам". А о поэме History of the Twentieth Century в представлении Нобелевского комитета было сказано: "История XX века" (1986) - она представляет собой серию стихотворений, написанных в игривом и пародийном жанре, с совершенно удивительным мастерством использования английских идиом".

Здесь же переводы его "детских" стихов, которые автор посвятил своей младшей дочери - Анне-Марии, созданные в последние годы жизни. Об этих работах Олеар пишет, что "это новый, неожиданный поэт Joseph Brodsky, чьи строки полны самого искреннего чувства не только по отношению к дочери, но и к языку, на котором они написаны".