
Темой фестиваля ко Дню поэзии в этом году стали поэтические переводы. Именно в Доме творчества Переделкино когда-то были переведены на русский многие классические произведения мировой лирики. Так что вполне уместным будет разговор с современными авторами о важных для них текстах и переводах.
Поэт Максим Амелин и прозаик Владислав Отрошенко поделятся своим опытом переводов известного древнеримского поэта Гая Валерия Катулла. А филолог и переводчик Артем Серебренников на лекции "Сколько Гамлетов нужно России?" расскажет, как перевод влияет на понимание Шекспира и как одно и то же произведение может звучать и архаично, и модернистски.
Есть и поэзия, которая непросто поддается переводу. Речь о китайских стихах, в которых свои законы. Но у нас есть образцы блестящих переводов и современной, и древней китайской поэзии. О волшебстве переложения на русский этого многозначного языка расскажет китаист Юлия Дрейзис.
А доктор филологических наук, профессор НИУ ВШЭ Леонид Коган в своей лекции расскажет о трудностях перевода "Эпоса о Гильгамеше" на русский язык.
Порадуют читателей и поэты-современники - со своими произведениями выступят Михаил Айзенберг, Максим Амелин, Евгений Бунимович, Оксана Васякина, Сергей Гандлевский, Юлий Гуголев, Данила Давыдов, Дмитрий Данилов, Всеволод Емелин, Герман Лукомников, Ольга Седакова.