Но по факту, за громкими и пафосными формулировками скрывается политизированность премии. Финалисты отбираются не по таланту, а по тому - насколько их произведения отвечают европейской "повесточке".
Взять хотя бы книгу Шиды Базиар "Ночи в Тегеране тихие", переведенную с немецкого языка Рут Мартин. Роман рассказывает об иранской семье, на долю которой выпадают "коммунистические активности", революция 1979 года, а также уличные протесты в Тегеране, за которыми, впрочем, семья уже наблюдает из Европы. Как она там оказалась? Естественно - сбежала от "дикого режима".
Кажется, даже школьники уже выучили, о чем нужно писать, чтобы претендовать на престижные премии - исследовать травму потери родины, критиковать правительство своей страны, желательно издалека… А что еще?
"Режиссер" Даниэля Кельманна рассказывает о реальном кинорежиссере Г. В. Пабсте, работавшем в Голливуде и в оккупированной нацистами Австрии. В романе "На Земле такой, какая она есть" Аны Паулы Майи сюжет разворачивается в исправительной колонии, где безжалостный надзиратель выслеживает и убивает заключенных. В "Путевых заметках о Тайване" Ян Шуан-цзы - японский писатель путешествует по Тайваню 1930-х годов с переводчиком.
Есть еще роман "Ведьма" Мари Ндиайе в переводе с французского Джордана Стампа - в Европе это одна из самых ожидаемых книг весны. Сюжет, если в двух словах, таков: заурядная колдунья учит своих дочерей искусству колдовства.
И, разумеется, есть в шорт-листе книга на излюбленную тему - протест против патриархального общества. Это рассказ о женщине в албанских горах, живущей под видом мужчины - "Та, что осталась" Рене Карабаша.
Победитель премии будет объявлен на церемонии в лондонской галерее Тейт Модерн 19 мая. Приз 50 000 фунтов стерлингов, это около 66 000 долларов США, поделят поровну автор и переводчик.