24.01.2004 01:00
Общество

Не путайте метро с театром

Текст:  Марина Королева
Российская газета - Неделя - Федеральный выпуск: №0 (3388)
Читать на сайте RG.RU

Впрочем, немудрено, что происходит такая ошибка. Уж очень похоже "МетропОлитен-опера" на то, как мы называем наше любимое городское транспортное средство - "метро", "метрополитЕн". Так что же, "МетропОлитен-опера" - это театр в метро?

Это, конечно, неправильно, но слова эти - не просто прямые родственники, они вообще близнецы.

Начнем со столь знакомого нам "метро". Это сокращение французского "metropolitain" - а это, в свою очередь, сокращенное "chemin de fer metropolitain" (буквально - столичная железная дорога). "Метрополитен" здесь прилагательное - "столичный".

Теперь что такое "метропОлия": от греческого "metropolis", которое образовано двумя греческими: "meter" (мать) и "polis" (город). В Древней Греции "метропОлией" называли город-государство по отношению к поселениям, основанным им в чужих землях. Или же государство, владеющее захваченными колониями...

Конечно, к театру это никакого отношения не имеет. Слово /метропОлитен/ (именно так это произносится по-английски) означает попросту "столичный". И хотя Нью-Йорк формально не столица США, все равно это крупнейший город страны, во многих смыслах - в частности в плане культуры - действительно столица. Вот что такое "МетропОлитен-опера". "Метро" - да не метро.

БАБУШКА читает внуку сказку. Мальчишка слушает, раскрыв рот, хотя и хочет спать. Действие в сказке потихоньку развивается, доходит до ссоры между персонажами, а потом и до драки. И вот тут один из них ударил другого под микитки!

"Ударил под микитки", - читает бабушка. Внук оживился: "Куда-куда ударил?". Бабушка повторяет.

- Нет, а что такое "микитки"? - заинтересовался мальчик.

Бабушка смущена, она задумалась...

- Ну "микитки", - говорит, - это, наверное, подмышки, где-то там они, наверное...

Внук, в общем, удовлетворен. А бабушка дала себе слово уточнить потом, при случае, что же такое эти самые "микитки".

В словаре Даля "микитки" (или "никитки"!) - это "пах, подвздошье, подреберье". То есть все-таки "микитки" - не "подмышки". Была такая угроза, которую приводит Даль: "Будешь ты у меня микиту через кий скакать!" Происходит это выражение от пляски "микиты": двое держатся за концы палки и, перекидывая через нее ноги, поочередно спрашивают: "Микита, ти ты-то?". Другой отвечает: "Не я, то мой тата!"

Ну и игра... Однако вернемся к нашим "микиткам". Проще всего предположить, что это слово происходит от имени собственного - Микита, Никита. Например, был какой-нибудь Микита, который первым двинул кому-то "под микитки", тем более что греческое имя "Никита" значит "победитель".

Впрочем, языковеды уже доказали, что это не так. "Микита, микитка" - это русский вариант праславянского слова "мягкие части тела". Вообще-то в русском языке оно должно было звучать и писаться как "мякита", "мякитка", но ни в одном говоре этой формы уже не найдешь - видимо, ассоциация с Микитой и Никитой ее вытеснила.

Образование