30.03.2010 00:10
Культура

Ромео и Джульетта заговорили по-башкирски

Ромео и Джульетта заговорили по-башкирски
Текст:  Гульназ Данилова (Уфа)
Российская газета - Федеральный выпуск: №65 (5144)
Читать на сайте RG.RU

На сей раз на Шекспира замахнулся Национальный молодежный театр Республики Башкортостан имени Мустая Карима.

По мнению режиссера Ильнура Муллабаева, тема, которая волновала великого драматурга несколько веков назад, безусловно, актуальна и в наши дни.

Муллабаев намеренно ушел от конкретизации места и времени действия. В частности, Верона у него город не в Италии, а на некой абстрактной планете. Но при этом все действующие лица - отнюдь не инопланетяне, а весьма узнаваемые типажи. Семья Монтекки - завзятые интеллигенты в противовес Капулетти, в которых явно проглядывают нувориши в малиновых пиджаках и внушительных золотых цепях.

Собираясь на дискотеку, во время которой погибнет в драке брат Джульетты, Ромео с друзьями нацепляют на себя рэперские "прибамбасы", а дородная кормилица Джульетты щеголяет в брюках ультрамодного фасона и толстовке с надписью "Love" на груди. Мать Джульетты красуется в откровенном стильном костюме и ботфортах с невероятной высоты шпилькой.

Сюжет, завязывающийся поначалу в комедийной манере, постепенно перетекает в трагедию. Создателям спектакля удалось точно определить точку, когда становится уже не смешно: одно убийство влечет за собой другое. Лютую ненависть и раздор символизирует хор, спрятавшийся за устрашающими масками и возникающий на сцене в ключевые моменты пьесы.

- Пятиактную пьесу Шекспира нам удалось уместить в два акта, чтобы добиться максимальной динамики, соответствующей ритму современной эпохи, когда многие проблемы можно решить при помощи мобильного телефона. Но тем очевиднее и острее становятся странности любви и конфликт поколений, составляющие лейтмотив повествования, - рассказывает режиссер Ильнур Муллабаев. - Наш спектакль не столько о любви, сколько о том, как противостояние двух семейных кланов, которые не хотят даже выслушать своих детей, приводит к страшному финалу, когда понесли наказание все.

С текстом пришлось поработать серьезно. Базовым материалом послужил перевод пьесы со староанглийского на русский, выполненный Осси Сорокой, которого называют самым экстремальным интерпретатором Шекспира. К нему добавили Пастернака, где, по мнению режиссера, того требовал сюжет. На башкирский язык текст перевела опытный переводчик Расима Ураксина.

- Мы добивались не столько того, чтобы Шекспир достойно зазвучал по-башкирски, сколько того, чтобы он был понятен нашим зрителям, сверстникам Ромео и Джульетты, - пояснил цель своего эксперимента режиссер.

Театр Уфа Башкортостан