А когда что-то случается, мы говорим: "Произошел инцидент". Это даже на несведущий взгляд из иного языка пришедшее слово - практически точная копия латинского понятия "incidens, incidentis" - то есть "случающийся".
Можно было бы, наверное, сказать и по-другому - недоразумение, несчастный случай, неприятное происшествие, казус, нелепая ситуация, близких по значению слов и понятий в русском языке вспоминается уйма. Но нам больше нравится (наверное, за красивое и таинственное звучание) иностранное "инцидент".
Что ж, пожалуйста, никто не запрещает. Инцидент так инцидент. Вот только зачем лишний звук /Н/ в это слово вставлять? Редкий умница из окружающих вас людей произнесет его как надо - "инцидент". Обычно же говорят "инциНдент". Таким образом, в слове возникают аж три "Н"!
Смешно, нелепо, не по-латински и не по-русски!
Та же коварная ошибка подстерегает любителей красного словца и со словом "прецедент": слово, которым принято называть уже не просто случай, а такой случай, который раньше уже имел место и теперь служит примером для следующих таких же случаев. Вот видите: по-русски это коротко не скажешь, не объяснишь в трех словах, нужно аж целое предложение разворачивать. А по-латыни одного-единственного слова бывает достаточно.
Удобно? Удобно.
Однако внимание! "Пре-це-дент", "ин-ци-дент", никаких лишних "Н" в середине! Забудьте о них!
Конечно, объяснить появление лишнего "Н" при желании можно. Язык, согласитесь, как будто сам его вставляет в этих словах, как костыль к букве "д": так вроде бы получается даже ритмичнее. Ну а нам остается одно: не попадаться на эту уловку. Нет там "Н" в середине, и не было никогда!
Самое же лучшее - чтобы с нами никогда в жизни не случалось "инцидентов". Тогда уж точно не придется нам говорить ни о каких "прецедентах". Это будет правильнее всего.