21.01.2015 17:22
Digital

Точность перевода с русского на белорусский стало легко проверить в Сети

Создан уникальный электронный справочник для перевода с русского на белорусский
Текст:  Виктор Корбут
Союз. Беларусь-Россия - Федеральный выпуск: №2 (678)
Как правильно перевести с русского языка на белорусский и, наоборот, слово "тоска"? Обратиться к словарю. Но к какому? В академическом, конечно, вы найдете разные значения: туга, нуда, смутак. Однако там нет примеров употребления слова. Контексты ведь бывают разные. Нам помогли российские и белорусские языковеды, которые создали уникальный электронный ресурс.
Читать на сайте RG.RU

На портале "Национальный корпус русского языка"  можно найти цитату Пушкина или Цветаевой всего по одному слову, употребленному в ней, и сравнить, как звучало это слово у других писателей, журналистов.

Если заглянуть на страницу этого же портала, то спокойно переведем русское слово на белорусский (или наоборот) и увидим, как оно употребляется в родственном языке у разных авторов. Например, все та же "тоска". У белорусского писателя Леонида Дайнеко в романе "Меч князя вячкi" (1987):

Цiшыня была глыбокая, як калодзеж, як дзявочы СУМ.

Тишина стояла глубокая, как колодец, как девичья тоска.

У Чингиза Айтматова в романе "И дольше века длится день" (1980-1984):

Не вынес разлуки. А тоска - это вещь страшная.

Не вынес разлукi. А МАРКОТА - гэта ж страшна.

В справочнике указывают год сочинения произведения, чтобы пользователь знал, когда употреблялось то или иное слово, и мог отслеживать тенденции в развитии языка.

Объем хранилища Президентской библиотеки достиг 2,5 петабайт

Справочную базу создали сотрудники Центра исследований белорусской культуры, языка и литературы НАН Беларуси, Минского государственного лингвистического университета и Института русского языка имени В.В. Виноградова Российской академии наук при поддержке Белорусского республиканского фонда фундаментальных исследований.

Владимир Кощенко, научный сотрудник отдела лексикологии и лексикографии Центра исследований белорусской культуры, языка и литературы НАН Беларуси, который работал над созданием и пополнением белорусского раздела "Национального корпуса русского языка", рассказал о том, как составляются такие справочники:

- Мы сканируем тексты, затем вычитываем их, ищем ошибки, исправляем. Этот процесс технически сложный. По сути, на каждый текст составляется свой паспорт. Зато в корпусе вы можете найти, как то или иное слово, выражение употребляется в творчестве разных авторов, в разные временные отрезки, в художественной литературе и прессе. Если сравнить то, как мы работали над исследованием языка в прошлом и сейчас, то можно сказать, тогда "пахали" на лошади, а сегодня - трактором. Компьютеризация позволяет не только обрабатывать намного больше источников, но и делать их доступными через Интернет из любой точки земли.

Прямая речь

Дмитрий Сичинава, старший научный сотрудник отдела корпусной лингвистики и лингвистической поэтики Института русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук:

- Национальный корпус русского языка - это собрание уникальных, не повторяющихся текстов в электронном виде. Для чего он нужен? Чтобы оценивать частотность тех или иных явлений в языке. Если нужны примеры на какое-нибудь орфографическое правило для диктанта, то традиционно учитель придумывал эти примеры из головы или перечитывал классику и находил там эти примеры. Или брал с полки грамматику и выписывал эти примеры. Составители грамматики, в свою очередь, или перечитывали классику и выписывали примеры на карточки, или держали ее в голове. А сейчас можно все найти в корпусе. В корпус русского языка входят параллельные корпуса. Это тексты и их переводы на какой-то язык. Сначала были только англо-русский корпус и немецко-русский. Сейчас уже и украинский, белорусский, польский довольно большие. Есть французский, итальянский, испанский, армянский.

Интернет