В прошлом году я был на Женевской книжной ярмарке. Участие в ней России было скромным. Но тогда велись переговоры об участии России в качестве Почетного гостя в 2015 году. Уже произошли известные события: воссоединение России с Крымом, одесская трагедия (она случилась буквально во время работы Женевского книжного салона). И я помню чувство тревоги у нашей делегации и сомнения в том, состоится ли то, что намечено на будущий год. Как вы считаете, та политическая ситуация, в которой сегодня оказалась Россия, насколько она мешает нашим культурным связям с Европой? И с другой стороны, насколько культурные связи способны смягчить, умиротворить эту ситуацию?
Владимир Григорьев: Даже во времена "холодной войны" между лидерами СССР, США и Западной Европы существовало негласное понимание того, что культура не должна страдать от политики. У нас был достаточно интенсивный культурный обмен. Мы помним международные выставки в Москве и Ленинграде, гастроли наших театров в Европе и США, а американских и европейских у нас, и пусть лимитированный, но прокат западных фильмов. Мне кажется, то, что происходит сегодня в области политики и культуры, начинает переходить границы разумного. Культура становится заложником политики. Особенно это заметно в странах, история политической независимости которых сравнительно коротка. Например, то, что сделала Польша, отказавшись от перекрестного года культуры с Россией, никогда не могла бы позволить себе сделать Франция, а борьба латышского государства с популярными отечественными исполнителями не поддается разумным объяснениям.
Швейцария - это страна с давними традициями самостоятельного государства, не подверженного различным политическим стрессам. Несмотря на все политические события, она не только сохранила статус России как Почетного гостя, но и содействовала тому, чтобы наша презентация прошла масштабно, чтобы ее широко освещали СМИ. С их стороны нет никаких попыток замолчать или политизировать наше участие в ярмарке. Наверное, здесь играет важную роль и то, что в прошлом году исполнилось 200 лет установлению дипломатических отношений между Россией и Швейцарией.
Какой главный акцент нашего участия в ярмарке?
Владимир Григорьев: Конечно, это 70-летие Победы. Состоится презентация перевода на французский язык повести Виктора Астафьева "Веселый солдат". Будет открыта выставка графических работ известного художника Александра Тихомирова "Памяти невинно убиенных", посвященная жертвам Холокоста. На ярмарке в качестве писателя будет присутствовать министр культуры Владимир Мединский с презентацией перевода своей книги "Война. Мифы СССР. 1939 - 1945".
В программе ярмарки презентации переводов на французский язык российских авторов. Роман Сенчин с книгой "Елтышевы", Евгений Водолазкин с романом "Лавр", Андрей Балдин с культурологическим исследованием "Протяжение точки". Наконец-то заработала программа поддержки переводов на иностранные языки российских авторов Институтом перевода. Есть ли какая-то осознанная политика в этом или все зависит от вкусов издателей и энергии литературных агентов? И в связи с этим второй вопрос. На ярмарке будет дискуссия "Нужна ли Европе современная литература из России?" Она ей нужна? И зачем?
Владимир Григорьев: Одна из задач наших литературных премий - презентовать для зарубежного издательского сообщества лучшие имена, которые появляются в отечественной литературе, будь то художественная или нон-фикшн. Переводы на иностранные языки наших авторов важны прежде всего для полноценного диалога между национальными культурами. Это поддерживает ощущение того, что мы живем в едином мире. Это, кстати, одна из важнейших миссий, которая лежит на издателях. Любой уважающий себя крупный издатель старается представить всю палитру мировой литературы. Что они ждут от нас? Все издатели ждут от авторов каких-то прорывов. В чем сложность и прелесть профессии издателя? В принципе, ты можешь предположить, что та или иная книга будет пользоваться успехом. Но никогда заранее нельзя это просчитать. Традиционно переводится практически все, выходящее из-под пера Радзинского, Улицкой, Сорокина, Маканина. Но кто мог после первой книги Евгения Водолазкина предполагать, что его вторая книга "Лавр" окажется выдающимся литературным и культурологическим феноменом? Недавно он стал лауреатом международной премии "Милован Видакович" в Сербии. Во Франции его роман вышел в престижном издательстве "Файар". Если следующая книга подтвердит его репутацию, он станет настоящим героем для издателей. И рискнувшие публиковать переводы Водолазкина получат признание коллег и читателей.
Хорошая литературная судьба не только в России и у Захара Прилепина. И хотя есть попытки притормозить продвижение его книг за рубежом из-за того, что он поддержал Малороссию, в литературе не все так схематично, как в других медиа. Можно спорить о его художественном таланте, но это безусловно яркое литературное явление. Вообще, мне кажется, у западных издателей не пропадает надежда, что в России существует не только ее признанная великая классика, но что из России и сегодня может выйти глубокая, интересная литература.
На нашем стенде будет выступать французский писатель и журналист Сендрик Гра со своими книгами о современной России, по которой он путешествовал в одиночку. Это какой-то другой взгляд на Россию, отличный от того, что сообщает большинство западных СМИ?
Владимир Григорьев: В этом преимущество неангажированного журналиста. Неангажированность важна особенно сегодня, когда против нас ведется изощренная информационная война. Поэтому так важны авторы, которые описывают опыт знакомства с Россией и ее народами на основе личных впечатлений. У нас был проект: во время перекрестного года культуры России и Франции мы предложили французским писателям проехать на поезде от Москвы до Владивостока с остановкой в двенадцати крупных городах. Они своими глазами видели то, что у нас сегодня происходит, встречались со студентами в университетах, с читателями, знакомились с музеями, с этнографией народов России. Впечатление было огромное! До сих пор выходят их книги о России в жанре дорожных записок. Такой же проект был осуществлен с английскими и итальянскими писателями. И мы будем продолжать развивать это направление.
В программе российского стенда есть несколько мероприятий по продвижению русского языка среди иностранцев. Что делается сейчас в этом направлении?
Владимир Григорьев: Институт русского языка им. А. С. Пушкина совместно с Минобрнауки подготовили программы по виртуальному изучению русского языка, которые впервые будут представлены именно на Женевской ярмарке. Это возможность самостоятельного изучения русского языка по Интернету. Она рассчитана не только на выходцев из России (хотя и среди них много желающих изучать русский язык, потому что для эмигрантов в четвертом или пятом поколении он уже не является языком семьи), но и на иностранцев, для которых действует притягательность русской культуры, в том числе и литературы. Теперь и в швейцарской деревне или в аргентинской Патагонии вы можете самостоятельно изучать русский язык.
Где еще ожидается участие России на международных книжных ярмарках в качестве Почетного гостя?
Владимир Григорьев: В октябре мы будем Почетным гостем книжной ярмарки в Хельсинки. Также у нас есть целый набор других предложений, которые мы пока рассматриваем.
Кстати
На стенде оборудована авторская площадка на семьдесят посадочных мест для встреч с писателями. В работе салона примут участие Евгений Водолазкин, Захар Прилепин, Андрей Геласимов, Андрей Балдин, Роман Сенчин, Владислав Отрошенко, Марина Степнова.