Начнем со столь знакомого нам "метро". Это сокращение французского metropolitain (а это в свою очередь сокращенное chemin de fer metropolitain, буквально "столичная железная дорога"). Metropolitain в данном случае прилагательное, "столичный".
Теперь о том, что такое "метрополия": от греческого metropolis, которое образовано двумя греческими словами: meter (мать) и polis (город). В Древней Греции "метрополией" называли город-государство по отношению к поселениям, основанным им в чужих землях. Или государство, владеющее захваченными колониями. Казалось бы, к театру это никакого отношения не имеет. Слово это в английском языке означает попросту "столичный". И хотя Нью-Йорк формально не столица США, все равно это крупнейший город страны, а в плане культуры действительно столица.
Вот что такое "МетропОлитен-Опера". Метро, да не совсем. А вот слово "опера" в названии "Метрополитен-опера" произносится совсем по-русски, с ударением на первый слог. Не путать с французским театром Гранд-оперА!
Микитки
Получить под микитки или ударить под микитки. А спроси - где они? - большинство укажут на подмышки.
Между тем в Толковом словаре В. Даля "микитки" (или "никитки"!) - это пах, подвздошье, подреберье. Проще всего было бы предположить, что это слово происходит от имени собственного: Микита, Никита. Например, существовал какой-нибудь реальный Микита, который первым и двинул кому-то "под микитки"... Версия увлекательная, но языковеды уже доказали, что это не так. Микита, микитка - это русский вариант праславянского слова, которое значило "мягкие части тела". В русском языке оно должно было звучать и писаться, как "мякита, мякитка", но ни в одном говоре этой формы уже не найдешь - видимо, ассоциация с Микитой и Никитой ее вытеснила.