07.09.2016 19:56
Культура

В Москву на конгресс съедутся переводчики разных стран

В Москву на конгресс съедутся переводчики разных стран
Текст:  Павел Басинский
Российская газета - Федеральный выпуск: №201 (7069)
С 8 по 11 сентября 2016 года в Москве состоится IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода. В конгресс примут участие более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран.
Читать на сайте RG.RU

Евгений Резниченко, исполнительный директор Института перевода:

Определен лонг-лист лучших переводов русской литературы за 2014-16 годы

Примечательно, что Конгресс пройдет в дни работы XXIX Московской международной книжной выставки-ярмарки - ведь именно издатель открывает выход в свет многосложным трудам писателя и его переводчика. И именно книготорговец передает результат этих трудов в руки профессионального или случайного читателя.

За два дня работы Конгресса на пленарке и в секциях будет заслушано свыше 270 докладов и сообщений - Институт перевода считает такую активность переводческого сообщества лучшим подарком к своему пятилетнему юбилею. Уже сами названия секций вызывают у профессионала острое желание поучаствовать в их работе: "Переводчик в прозе - раб? На галерах высокой классики и современного сленга", "Переводчик в поэзии - соперник? , "Рождение переводчика: можно ли научить переводу?", "Переводчик и издатель: союз и противостояние", "Детская литература: перевод, переложение, адаптация?", "Слово живое и мертвое: перевод драматургии".

Один из вечеров будет отдан встречам с российскими писателями. В разговоре с переводчиками примут участие Максим Амелин, Алексей Варламов, Евгений Водолазкин, Артур Гиваргизов, Дмитрий Данилов, Нина Дашевская, Канта Ибрагимов, Майя Кучерская, Владислав Отрошенко, Гузель Яхина и др. А 10 сентября переводчики примут участие в церемонии вручения премии READ RUSSIA\ЧИТАЙ РОССИЮ за лучший перевод с русского языка (2014 - 2016 гг.), которое состоится в Доме Пашкова.

Список финалистов премии READ RUSSIA:

Как выкручивались переводчики разных стран в эпизоде с Ходором

Номинация "Классическая русская литература XIX века": Майкл Пэрсглав и издательство Alma Classics за перевод романов "Дым" и "Новь" Ивана Тургенева (Великобритания); Хоакин Фернандес-Вальдес и издательство Alba за перевод романа Ивана Тургенева "Отцы и дети" (Испания); Андраш Шопрони и издательство Syllabux за перевод "Преступления и наказания" Федора Достоевского (Венгрия);

Номинация "Литература ХХ века" (произведения, созданные до 1990 года): Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Econo'mica за перевод избранных произведений русских писателей XX века (прозы Марины Цветаевой, Бориса Пастернака; Александра Блока, Николая Гумилева, Осипа Мандельштама, Ивана Бунина, Михаила Булгакова и Нины Берберовой) (Мексика); Одиль Белькеддар и издательство Ecole des Loisirs за перевод повести "Серебряный герб" Корнея Чуковского (Франция); Орнелла Дискаччати и издательство Einaudi за перевод романа "Чевенгур" Андрея Платонова (Италия);

Номинация "Современная русская литература" (произведения, созданные после 1990 года): Алиция Володзько-Буткевич и издательство Akademickie SEDNO за перевод мемуаров Анатолия Гладилина "Улицы генералов" (Польша); Анн Колдефи-Фокар и издательство Motif за перевод повести "Веселый солдат" Виктора Астафьева (Франция); Фернандо Отеро Масиас и издательство Nevsky Prospects за перевод сборника рассказов Анны Старобинец "Икарова железа" (Испания); Лиза Хейден и издательство Oneworld за перевод романа "Лавр" Евгения Водолазкина (США);

Номинация "Поэзия": Филип Метрес, Дмитрий Псурцев и издательство Cleveland State University Poetry Center за перевод сборника стихотворений Арсения Тарковского (США); Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino за перевод сборника стихов "Ржавчина и желтизна" Сергея Гандлевского (Италия); Ван Цзяньчжао и Шанхайское издательство литературы и искусства за перевод стихотворений Осипа Мандельштама (Китай).

Литература