- А есть у вас вот эти... макарони, кажется. Или макаруны? Или макароны? Не знаю, как назвать!
Продавцов и официантов это не смущает, они и сами точно не знают, как называть по-русски этот французский десерт, поэтому ценники и выглядят так по-разному. Из того, что я видела своими глазами: макарони, макарун, макароны, макарон... В общем, с написанием хотелось бы разобраться.
Сложность в том, что в современных словарях этого слова еще нет. Слова нет, а проблема есть. И связана она, во-первых, с тем, что существует всем известный продукт из высушенного теста, макароны. Во-вторых, есть пирожные macaron (/макарон/) - а есть macaroon (/макарун/), тоже пирожные, но совершенно другие, на что специально обращает внимание вездесущая Википедия: не путать macaron и macaroon!
Итак, к нам в Россию пришли не macaroon, а именно macaron. И адаптировать к своим нуждам надо именно французское наименование macaron. Вариант "макарун", так же как "макаруни" - отметаем! Это другое пирожное, оно и готовится, и выглядит иначе. Что же тогда? По мне, нужно оставлять французское "макарон" почти неизменным. Кстати, именно так поступили с "макароном" другие языки - корейский и японский. Пирожное макарон. Так же, как "пирожное эклер", "пирожное безе". Вопрос - как склонять. Можно попросить "пять пирожных макарон". Но в реальной жизни хочется формулировать короче. И тут, мне кажется, нет особых проблем. Вспомните "пирожное эклер" (от французского clair - вспышка).
Одно пирожное эклер - но один эклер, два эклера, пять эклеров. Так же и с "макароном". Одно пирожное макарон - один макарон, два макарона, но пять макаронов. Именно так, поскольку в русском языке слово "макароны" употребляется только во множественном числе, и "макарон" - это родительный падеж множественного числа.
Мое предложение - не мудрить. Запомнить, что разноцветные кругляшки с прослойками - это пирожное макарон. И поступать с этим названием соответственно: просить один макарон, три макарона, пять макаронов. Да хоть сто!