Но сын его не такой. Чэд (Майкл Фассбендер) - взрослый мужчина с женой и двумя детками, не умеющий ни читать, ни писать, а умеющий зато машину водить, что твой Доминик Торетто. Тем Чэд и живет: периодически его родственники кого-нибудь обворовывают, а он их потом возит, лихо оставляя полицию с носом. Полицейские в свою очередь все понимают, но сделать ничего не могут, потому что не могут никого с поличным поймать.
Чэд же от такой жизни кручинится и много курит. Он мечтает оставить криминальную часть семьи вместе с их проклятой воровской романтикой, которая непременно подразумевает известную схему из трех пунктов, и переехать куда-нибудь, где потише и можно голубей разводить себе спокойно. Даже местечко подходящее подобрал. И супруга его о том же пилит целыми днями. Но мечтать, как говорится, не мешки ворочать. Отпрыски Чэда ходят в школу вопреки дедовым заветам, гардероб его состоит из выглаженных рубашечек, а не из спортивных костюмов, как у остальных Катлеров, но на этом и все. Чтобы перечить отцу в более крупных масштабах, вплоть до разговора о сепаратизме, необходимо иметь тестикулы покрупнее да попрочнее. А таковые у Чэда отсутствуют.
Как вы уже могли догадаться, никакой аферы в фильме с названием "Афера по-английски" нет. Аферы бывают у Томаса Крауна или у Дэнни Оушена, а въехать на машине в дом, сгрести что первым под руку попадется и уехать - это не афера. В оригинале картина называется Trespass Against Us, что примерно переводится как "Преступление против нас" и, очевидно, отсылает к Библии ("Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их" / In Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them). В общем, перед нами классический пример незатейливой русской локализации. Второй камень в тот же огород - переозвучка, которой старания актеров по воспроизведению акцента скитальцев нивелируются почти полностью. Почти - потому что все-таки не дубляж, а закадровый перевод. Хоть на том спасибо. Третий булыжник (потяжелее) хочется в кого-нибудь швырнуть за официальный русскоязычный синопсис, где сказано, что обчищенный главным героем дом "принадлежал самому могущественному человеку в Англии". Уж простите за спойлер, но на Букингемский дворец в фильме никто не посягается.
А актеры все равно молодцы. И не только достославные Глисон с Фассбендером, но и, например, Шон Харрис, изобразивший Гордона Катлера, брата Чэда с особенностями в развитии. Диалоги местами остроумны. Две сцены погони сняты вполне динамично и захватывающе. Живописание быта ирландских цыган любопытно - презрительное слово "горги", которым обозначаются все, кто не странствует (оседлые недочеловеки), буколика, все дела. Это, чтобы вы понимали, мы пытаемся тут наскрести положительные моменты. Они, как видно, есть, но перечисленным исчерпываются. Наличествуют некоторые зачатки социального комментария, но в плюсы их записывать рука не поднимется: бедных Катлеров всюду обижают мерзкие копы и прочие горги, как будто они чем-то нехорошим занимаются… а, ну да.
"Афера" все полтора часа своего хронометража уныло пережевывает одну и ту же драму о вечном конфликте отцов и детей, и, так и не дожевав ее до чего-нибудь вразумительного, выплевывает. Развязка не особо трагична, однако и за хэппи-энд не сойдет. Положительный, но слабый Чэд остается положительным и слабым, уперто-туповатый, но усердно отстаивающий семейные ценности патриарх Колби ничему не учится. То есть в сценарий почему-то забыли доложить развитие персонажей, из-за чего возникает вопрос: зачем вообще это смотреть? Варианты ответа - в предыдущем абзаце.
3.0