21.03.2018 12:26
В мире

В Минске издали книгу одного стихотворения народного песняра Беларуси

Текст:  Кирилл Ладутько (sob@sb.by)
Союз. Беларусь-Россия - Федеральный выпуск: №10 (830)
В минском издательстве "Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки" увидела свет книга одного стихотворения народного песняра Беларуси Янки Купалы "А кто там идет?" на языках народов мира.
Читать на сайте RG.RU

100 переводов и один оригинальный текст представлены в богато иллюстрированном издании. "А кто там идет по болотам и лесам/ Огромной такою толпой?/ - Белорусы./ А что они несут на худых плечах,/ Что подняли они на худых руках?/ - Свою кривду..." Написание этого стихотворения датируется 1905 - 1907 гг. В пяти строфах Янка Купала нарисовал образ белорусского народа дореволюционного времени. Максим Горький в одном из своих писем назвал это произведение чем-то вроде белорусского гимна. Написанное в ритме шагов миллионов ног, стихотворение Купалы привлекло Горького и как переводчика. В письме А. Черемнову 21 ноября 1910 года Буревестник революции писал о том, что здорово было бы перевести на великорусский язык небольшую поэму Купалы "Адвечная песня". А вскоре русский писатель перевел стихотворение "А кто там идет?". Спустя многие годы Янка Купала вот как отозвался о том проявлении внимания: "...Кто меня замечал до революции, кто обо мне заботился? В этот радостный день XX века я должен заявить, что храню на протяжении многих лет чистейшую и безграничную любовь в своем сердце к великому русскому писателю А. М. Горькому, который был единственным человеком, что заметил мою песню. До слез расчувствовал тогда меня теплый отзыв Алексея Максимовича и его перевод стихотворения "А кто там идет?".

В Петербурге перевели белорусского "Евгения Онегина"

"А чего ж теперь захотелось им, / Угнетенным века, им, слепым и глухим?/ - Людьми зваться". Существует как минимум четыре перевода стихотворения на русский язык. В антологии одного произведения на языках народов мира помещены кроме русского переводы на десятки языков народов России: аварский, башкирский, ингушский, кабардинский, калмыцкий, коми, лезгинский, манси, марийский, ненецкий, татарский, удмуртский, черкесский, чеченский, чувашский, эвенкийский, якутский и многие другие.

Существует много интересных историй, связанных с обстоятельствами перевода стихотворения на языки народов России. Случалось, что национальные поэты в стихотворении о драматических испытаниях писали о своем народе вместо белорусов. Всем хотелось и хочется "людьми зваться".

Среди именитых переводчиков легендарного стихотворения Янки Купалы - Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Михаил Хонинов, Юван Шесталов, Гай Сабитов... Как и в советские годы, сегодня эти поэты любимы и читаемы. А значит - вместе со всем их творческим наследием на родных языках во многих уголках России читают и белоруса Янку Купалу.

Беларусь