10.07.2018 21:26
Культура

Патриция Деотто: В мире идет переоценка ценностей

11 июля - день памяти Анатолия Приставкина
Текст:  Татьяна Владыкина
Российская газета - Федеральный выпуск: №148 (7611)
Недавно знаменитый роман Анатолия Приставкина "Ночевала тучка золотая" впервые вышел в Италии. На итальянский книгу перевела известный филолог Патриция Деотто. Осенью книга будет представлена на Миланской книжной ярмарке. Корреспондент "РГ" побеседовала с госпожой Деотто накануне дня памяти писателя: он ушел из жизни десять лет назад 11 июля.
Читать на сайте RG.RU

В одном из интервью "РГ" Приставкин сказал: "нам очень нужны духовные маяки, но они все исчезли". Но Анатолий Игнатьевич и сам был тем "духовным маяком". За десять лет существования Комиссии по помилованию, которую он возглавлял, 57 тысячам осужденным смягчили приговор, для 13 000 отменили смертную казнь.

Патриция, книга Анатолия Приставкина "Ночевала тучка золотая" переведена на 30 языков мира, нам казалось, что итальянский входит в их число...

Патриция Деотто: В начале 90-х (я как раз познакомилась с Анатолием Игнатьевичем) одно итальянское издательство заинтересовалось публикацией его романа. Но проект не осуществился. Роман очень хороший, и я переживала, что на итальянском он не опубликован. Наконец в этом году, в июне, он вышел и в Италии в миланском издательстве Guerini e Associati.

В Лондоне назвали лучшую книгу за всю историю Букеровской премии

"Тучка" - книга до слез пронзительная и в то же время обнадеживающая. Что вы чувствовали, когда читали ее?

Патриция Деотто: Я была очень растрогана сценой смерти Сашки. Приставкин очень трогательно и выразительно описывает чувства Кольки. Когда тот видит своего брата мертвым и везет его на тележке: он обращается к нему и разговаривает с ним, как будто он еще жив. Смерть брата причиняет ему невыносимую боль и заставляет задуматься о бессмысленности войны и насилия. Его утешает сближение с чеченским мальчиком. После романа Приставкина хочется поверить во взаимопонимание между людьми и в устранение предрассудков, препятствующих пониманию между людьми.

В книге много специфических словечек вроде "тошнотики", "загашнички", "шибздики", трудно было переводить их? Долго работали над переводом?

Патриция Деотто: Год. Иногда, действительно, было трудно понять и перевести на итальянский такие "словечки". Сложно было и с идиоматическими выражениями и некоторыми конструкциями разговорной речи: "Вы-то малы, у вас запас времени есть шерстью обрасти" или "Гуляй, Ванька! Ешь опилки! Мы живем на лесопилке!", или "Ни шатко ни валко".

Книга будет понятна итальянскому читателю?

Патриция Деотто: Я надеюсь, да. Ведь в ней затрагиваются вечные общечеловеческие темы - любовь к ближнему, дружба, сострадание, жестокость, равнодушие, бедность на фоне трагических исторических событий. Думаю, что итальянскому читателю будет также интересно ознакомиться с контрастом между изображаемыми событиями, связанными с войной, и парадным положительным миром, созданным советской пропагандой, который в романе передается через патриотические песни и лозунги, как, например: "Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство". Детдомовцы-близнецы Кузьменыши поют и кричат их во все горло вместе с другими сиротами. Если задуматься над реальными условиями жизни маленьких героев романа, которые оказываются невольными участниками бессмысленных игр бесчеловечной власти и жертвами зла взрослых, картина становится весьма гротескной.

Трудно было понять и перевести на итальянский: "Гуляй, Ванька! Ешь опилки! Мы живем на лесопилке!"

Анатолий Игнатьевич, подписывая мне книгу, написал: "В память о нашей беседе на тему забытого слова "жалость". Вы думаете, мы в самом деле разучились жалеть друг друга?

Патриция Деотто: И да, и нет. Безработица, наплыв мигрантов и рост количества бедных - это сложные вопросы современного общества, к решению которых нужно отнестись рационально. Но это непросто. Люди боятся, что они попадут в безвыходное положение, и реагируют, отдаляясь друг от друга, замыкаясь в себе. Количество вооруженных конфликтов в мире говорит о том, что идет переоценка ценностей. Я не политик, но могу сказать, что в Италии появление мигрантов, которые часто убегают от войны или нищеты, заставило итальянское население задуматься об отношении к другой культуре и другим ценностям, носителями которых оказываются эти пострадавшие люди. Реакция неоднозначна. Есть люди и организации, которые помогают мигрантам, принимают, кормят, жалеют, находят для них работу. Но проблема все равно существует.

В книжных магазинах Москвы рассказали, что покупают у них иностранцы

Что вы скажете о молодежи? Сегодня она сильно отличается от поколения, которое победило во Второй мировой.

Патриция Деотто: Мне кажется, что большинство молодых сегодня не так озабочены общественными проблемами. Поколение, которое победило во Второй мировой войне, жило в совсем другое время. Тогда людей вдохновляли общечеловеческие идеалы, они хотели создать новый мир демократичным, и чтобы у всех была одинаковая возможность улучшить свою жизнь. Для современной молодежи самое главное - найти свой путь. Они живут с установкой на индивидуализм, не стремятся менять мир или человечество, а хотят в первую очередь устроиться на работу и сделать комфортной свою жизнь. Иногда, может быть, молодые не осознают, что возможность жить в открытом мире, свободно путешествовать, знакомиться с разными культурами - это завоевания предыдущих поколений, и что эти преимущества не даны навсегда, и надо их защитить.

Вам симпатичны ваши современники?

Патриция Деотто: Мне симпатичны скорее мои друзья, с которыми я разделаю взгляды.

Как вы думаете, что было самым важным для автора "Тучки"?

Патриция Деотто: Мне кажется, что для Анатолия Игнатьевича были очень важны диалог, взаимопонимание и терпимость, которые способствуют миру и пониманию и которых сегодня иногда так не хватает.

Литература