08.09.2018 10:01
Культура

Исполняется 100 лет со дня рождения Бориса Заходера

Исполняется 100 лет со дня рождения Бориса Заходера
Текст:  Дмитрий Шеваров
Российская газета - Неделя - Федеральный выпуск: №198 (7661)
Возьмите книжку о Винни-Пухе (а она непременно должна быть где-то под рукой) и взгляните на титульный лист. Там должно быть написано: "Пересказал Заходер".
Читать на сайте RG.RU

Если такие слова есть (пусть даже они напечатаны самым мелким шрифтом), то у вас в руках правильный "Винни-Пух".

А если таких слов нет или написано "Перевод Б. Заходера", то это "Винни-Пух" неправильный, неправильно изданный неправильными издателями.

Борис Заходер до конца жизни отстаивал право на два слова: "Пересказал Заходер". Издатели считали его гордецом, претендующим на славу Алана Милна, вредным упрямцем и просто странным человеком. Ну какая в самом деле разница маленькому читателю: "перевел" или "пересказал" Борис Заходер книгу Алана Милна?

Книгой года стала Большая российская энциклопедия

Но кажется, что дети прекрасно чувствуют эту разницу. Переводчик - это человек, который живет где-то далеко. Трудно вообразить, какой он из себя. А пересказывает всегда тот, кто рядом - мама, папа, бабушка или дед. Помните, как это было? Вот погасло электричество, читать нельзя, и они пересказывают нам "Капитанскую дочку", "Таинственный остров" или "Два капитана". Что-то добавляют от себя, что-то опускают. И часто бывает так, что этот очень вольный пересказ, этот родной голос в сумерках производит куда более сильное впечатление, чем сама книга.

Так и получилось с Винни-Пухом. Английскую книгу Заходер перевел так, как если бы в его доме выключили свет и ему бы пришлось пересказывать текст по памяти, на ходу что-то присочиняя (кстати, на ходу сочинял свои шумелки и сам Винни-Пух). Так произошло чудо: родился русский Винни-Пух. И очевидно, чуда бы не случилось, возьмись Заходер переводить Милна от буквы до буквы.

Вот как Борис Заходер объяснял взрослым смысл и назначение своей работы над Винни-Пухом: "Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, - это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае - по-русски... Я стремился

воплотить очарование этой книги, ее атмосферу. Мне казалось - кажется и поныне, - что именно этой атмосферы мучительно не хватало (да и сейчас не хватает) детям нашей страны: атмосферы нормальной детской. Детской комнаты, где совсем немного игрушек и нет никаких предметов роскоши, но много солнца, покоя, любви..."

Заходер наделил персонажей Милна тем качеством, которое столь свойственно героям русских сказок - наивность, порой доведенная до абсурда. О наивности своих героев Заходер писал так: "Не стоит недооценивать наивность. Наивность - огромная сила... Мне почему-то кажется, что именно эту детскую черту - наивность - имел в виду Спаситель, сказав: "...истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное" (Евангелие от Матфея)... Чтобы мы могли любить героя, он не должен быть умным..."

В таком же соавторстве с великими английскими писателями и русской жизнью Заходер пересказал истории про Алису в Стране чудес, Мэри Поппинс, Питера Пэна...

А началось все в 1930 году, когда Боря Заходер попробовал изложить стихотворение Гете Von Goethee. Увлечение немецким классиком привело к увлечению немецким языком. Всю войну он прошел, не расставаясь с томиком Гете.

Заходер переводил Гете всю жизнь, складывал переводы в отдельную папку. Когда после смерти Бориса Владимировича папку открыли, в ней оказалось восемьсот листков, исписанных с обеих сторон.

Приключения русского Винни-Пуха в Америке

В 1966 году заходеровского "Винни-Пуха" без ведома Заходера выпустило американское издательство "Даттон". Это не был обратный перевод на английский, а была просто фотокопия нашего детгизовского издания (предварительно внимательно исследованная на предмет "скрытой советской пропаганды").

Сергей Михалков раздобыл где-то эту книжку, показал Заходеру и тот написал письмо издателям. Конечно же, на английском.

Представляю себе лицо президента компании "Даттон" мистера Макрэя в тот момент, когда он развернул джентльменское послание из коммунистической России. Вот фрагмент этого по-своему замечательного произведения Бориса Заходера.

22 сентября 1967 г.

Джентльмены!

Детская литература стала главной темой Московской книжной ярмарки

...Я никак не мог себе представить, что мой скромный труд может найти читателей в США - в стране, где, по моим предположениям, имеется немало людей, владеющих английским, что - наряду с деятельностью Вашего издательства, конечно! - дает им неплохие шансы познакомиться с бессмертным медвежонком в оригинале.

И, между прочим, я не мог вообразить, чтобы издательство с таким реноме, как "Даттон", перепечатало книгу, не уведомив писателя и даже не послав ему экземпляра - или доброго слова - или хоть улыбки...

Так что я продолжал думать, что надо мной подшутили. Но вчера, когда я увидел эту книгу на полке у знакомого, я понял, что шутки кончились. И хоть я хорошо знаю, что английский язык очень-очень трудный, особенно для тех, кто его не знает, - я отважился взяться за перо.

Итак, я пишу вам, джентльмены, чтобы поздравить - и вас, и себя - с этим прекрасным изданием... Могу ли я надеяться, раз книга напечатана достаточным тиражом, чтобы и на мою долю достались несколько экземпляров? Был бы весьма признателен.

Я искренне надеюсь, что ваше издание будет иметь успех. В случае чего - шлите остаток тиража - до последнего экземпляра - к нам. Наш книжный рынок буквально жаждет.

Искренне ваш...

Дословно

То, что я начал продвигаться в детской литературе, было плодом совершенно сознательного решения. Поскольку у нас вся "взрослая" литература делается так, как будто она рассчитана на слабоумных детей, то лучше уж обращаться откровенно к детям. Дети, есть надежда, еще не стали слабоумными.

Даты

100 лет назад, 9 сентября 1918 года, родился писатель Борис Владимирович Заходер.

60 лет назад, в 1958 году, Борис Заходер пересказал Winnie-the-Pooh Алана Милна - так родился русский Винни-Пух.

Антология

Из переводов Гете, сделанных Борисом Заходером

Нам пить вино запрещено.

Что ж, так тому и быть.

Но если уж придется пить -

пей доброе вино:

И смех и грех - гореть в аду

За то, что ты лакал бурду!

* * *

Вот беда, так уж беда -

Все полезли в господа.

И при этом -

Ни один

Сам себе не господин!

Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru

Литература