26.06.2019 00:00
Культура

120 лет назад в семье маляра родился великий бельгийский поэт

120 лет назад в семье маляра родился великий бельгийский поэт
Текст:  Дмитрий Шеваров
Российская газета - Неделя - Федеральный выпуск: №137 (7895)
Книги со стихами Мориса Карема я часто беру с собой летом в дорогу. Их у меня две: одна с переводами Валентина Берестова, другая - с переводами Михаила Яснова.
/ wikipedia.org
Читать на сайте RG.RU

Мне так нравятся обе, что иногда я теряюсь - какую же книгу взять с собой? Вот и беру их по очереди. И теперь в каждой лежат закладки - листья. Те березовые и липовые листочки, что, бывает, слетают с родных веток уже в июне и падают в раскрытые ладони тетрадей и книг.

В стихах Мориса Карема много мотыльков, бабочек, пчел. А птицы так просто в каждом стихотворении - синицы, воробьи, голуби, чибисы, аисты, чайки, ласточки, щеглы...

В одном его стихотворении птица молится за птицелова, который сам попал в ловушку. Птицелов спасся, но, только оказавшись на свободе, он жадно ловит и губит птицу... Не образ ли это сегодняшнего человечества?

Считается, что Морис Карем писал для детей. Но переводчик Михаил Яснов утверждает, что это не совсем так: "Мы привыкли, что детская поэзия - это такой, знаете, пионерский оптимизм. А на самом деле, очень важно, когда поэт говорит о вещах достаточно серьезных и, может быть, грустных. Карем был и тонким-тонким взрослым лириком..."

Что искал в России немецкий поэт Райнер Мария Рильке

На днях я шел тенистым парком, заглядывая иногда в книжку Мориса Карема в переводах Берестова:

Считало утро певчих птиц.
Недосчиталось двух синиц,
Пяти щеглов, шести скворцов.
Ну, где ж они, в конце концов?..

И тут вдруг услышал, как поет ...липа. Совершенно несолидно для своих двухсот лет она пела, щебетала, попискивала.

Вы скажете, что быть того не может, липы не поют, а пели, верно, птицы где-то среди листвы. Да, и я так в первую минуту подумал . Задрав голову, выискивал птиц в пестрой солнечной зелени. Но ветви липы были высоко в небе, а пение шло от ствола липы - морщинистого и почти окаменевшего от древности.

Я стал обходить липу и тут вдруг заметил узкую расщелину. Туда, чуть не задев меня крылом, нырнула синица. Вот чьим голосом пело древо. Старушка-липа приютила синицу с птенцами - как был бы рад такому сюжету Морис Карем!

Я тихо отошел от липы и пошел дальше, положив сборник Карема в карман и думая о том, как тесен Божий мир и как оживают в нем даже те стихи, которые поэт не успел написать.

Строки биографии

Мальчик с Фонтанки

Морис Карем родился 12 мая 1899 года в бельгийском городке Вавр в семье маляра. Детство его прошло в бедном доме на Фонтанной улице. Первые стихи написал в 15 лет, посвятив их соседской девочке Берте Детри. В двадцать лет стал редактором литературного журнала. Закончил педагогический институт и много лет работал учителем в школе в Андерлехте, пригороде Брюсселя. С 1943 года посвятил себя литературе. Большое влияние на его позднее творчество оказало общение с монахами аббатства Орваль. В России поэт был лишь однажды: в 1968 году он выступил на Пушкинском празднике поэзии. Умер Морис Карем 13 января 1978 года.

Из стихов Мориса Карема

"Где шепчутся олень с цветком..."

К счастью

Где ветвь сгибается под птицей,
Где шепчутся олень с цветком,
Где пруд, поросший тростником,
При лунном свете серебрится,
Где чист шиповник поутру,

Посаженный в одиночную камеру Шлиссельбургской крепости, он снился Пушкину

Где каждый голубь на ветру
Летит за облаком вослед,
Как будто он жонглёром брошен,
Где жарок день, где луг не кошен, -
Там, к счастью, человека нет.

Утром

Утром, под ракитовым кустом,
Так волшебно полотно сверкало,
Вытканное серым пауком, -
Ночь и та забыла обо всем
До того, что даже звезд не стало.

Я не сказал

Я не сказал тебе слов твоих,
Ты не сказала мне слов моих.
Но мы улыбались с тобой вдвоём,
Без слов понимая всё обо всём.

Я не знаю всего, что известно тебе,
Ты не знаешь всего, что известно мне.
Однако мы знаем с тобой сейчас,
Что знает, что думает каждый из нас.

О стихах Елены Гродской и немного о счастье

Не делаю я того же, что ты,
Не делаешь ты того же, что я.
Но то, что мы делаем вместе, вдвоём,
Становится чудом и волшебством.

Мне хочется пить, если ты голодна,
Я голоден, если ты хочешь пить.
И мы сумеем с тобой разделить
Краюшку хлеба, стакан вина.

Не читаю того, что читаешь ты,
Не читаешь того, что читаю я.
Но читает любовь на свету и впотьмах
Одно и то же в наших сердцах.

Пропахла кухня щавелем

Пропахла кухня щавелем,
И суп, дымясь, в кастрюле преет,
Квадратик скатерти желтеет
Подобно солнцу за окном.

И как прогалины лесные
Стоят тарелки расписные,
А рядом, только положи,
Заблещут вилки и ножи.

Взлетает ангелом солонка,
И каждый фрукт - как две щеки
Нетерпеливого ребенка:
Он раздувает угольки
И жадно тянется ладошкой
За царственною поварешкой.

Простые вещи

Как хороши простые вещи!
В закрытой комнате моей
Благоуханье ваше резче
Цветущих роз и тополей.

Мерцает сталью нож столовый,
Краюшку резавший не раз,
Вот молоток, на всё готовый,
Ко мне попавший в добрый час;

Почему Пушкин по-прежнему говорит с нами как современник

И старые часы стенные -
Им не противься, не перечь! -
Они хранители живые
Домашних радостей и встреч;

И так приятно стол потрогать,
Добротный, сбитый на века,
И положить на скатерть локоть,
И вдруг понять, как жизнь легка!

P.S. Все эти переводы из Мориса Карема подарил "Календарю поэзии" замечательный поэт и переводчик Михаил Яснов. Причем первые три нигде не печатались.

Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru

Литература